论文部分内容阅读
<WP=5>谚语是人类文化宝库中绚丽多才的瑰宝。从整体上讲,谚语常常显得既寓意深刻,又韵味隽永,既闪烁着思想智慧的光辉,也闪耀着语言艺术的光彩。从内容上讲,谚语是语言的精萃,智慧的火花,是人类在长期生活和社会实践中各种经验体会的积累和升华。从语言形式上讲,谚语中往往充分运用押韵、对偶、反衬等各种修辞手段,大都言简意赅、幽默风趣、富有哲理。从音韵角度来看,谚语又富有乐感、音韵和谐、朗朗上口、便于记诵。简言之,谚语是一部融意美、形美、音美于一体的高度浓缩的百科全书。因此,熟悉谚语既是熟练掌握一门语言的需要,又有助于了解该民族的思维方式和风俗习性,还有利于增加知识,开阔视野,搞好对外交往。然而,由于拥有不同的地理、历史、经济条件,各民族形成了不同的文化背景和语言特点。这些背景和特点同样也影响了谚语的措辞和表达,并且经常会使谚语翻译遇到巨大的实际困难。事实上,无论是单独运用直译还是单独运用意译都不能比较完整地体现所有谚语的背景和特点,因而怎样体现谚语的这些背景和特点是一个急待解决、非常复杂的问题。正是基于对这一问题的充分认识,本文选择了将动态对等的理论与谚语的翻译相结合这一论题。因为通过动态地体现不同语言的谚语特点,我们不仅可以尽可能地体现谚语自身意美、形美、音美的特点,也可以体现该谚语独特的文化、语言特点。但是,将动态对等应用于谚语翻译的研究并没有得到人们足够的重视,即便到目前为止,有关领域的专著也尚未问世,与英汉成语(或习语)的翻译研究相比也显得尤为滞后。为此,本文作者尝试着对该领域进行一些研究。限于篇幅及作者的水平,本文还远远谈不上全面与深入。事实上,本文仅就谚语英汉和汉英翻译的几个主要方面进行探讨。全文共分为六部分。第一部分为全文的引言部分,该部分简单地介绍了全文的结构安排。第二部分重点论述了谚语的定义和谚语翻译的重要性。第三部分比较详尽地从文化、语言、读者等角度分析了影响谚语翻译的因素。第四部分简要阐述了目前谚语翻译的现状和存在的问题。第五部分重点讨论了动态对等在谚语翻译中的体现。在这一部分中,作者主要分析了动态对等理论在谚语翻译中的运用,动态对等在谚语翻译中的标准,在谚语翻译中常用的翻译方法及动态对等在谚语翻译中的具体体现等等。第六部分是全文的结论部分,作者在这部分中对全文做了简要的概述,并阐明了继续研究动态对等与谚语翻译相结合的重要性及其意义。