论文部分内容阅读
本文为翻译实践报告,项目所选择的原文为《隐私:每个人都需要知道的事》中的第九章“隐私与安全”。该章节以美国为例,主要论述了隐私与人身安全、信息安全、网络安全甚至国家安全的联系。本翻译项目旨在让中国读者认识到隐私的重要性及其与各种安全的联系,提高普通大众的隐私意识;引起相关人士对隐私问题的研究,促成相关法律条令的完善。本报告在生态翻译学的指导下对翻译项目中的一些实例进行分析,就译者对生态环境的选择性适应及译者在语言、文化和交际层面的适应性选择过程进行说明。本报告一共分为五个章节:第一章对该翻译项目的背景及意义进行介绍;第二章即对原文内容、作者及文本类型的介绍;在第三章,笔者着重对生态翻译学的相关内容,包括定义、核心概念、原则及其对本翻译项目的指导作用进行简要说明;第四章为案例分析,重点讨论译者是如何在生态翻译学的指导下,实现适应和选择的过程;第五章即译者的总结,包括心得体会及不足之处。