论文部分内容阅读
随着中俄两国关系的不断发展,越来越多的学者开始研究两国间的历史,因此,探讨历史著作的翻译有着重要的现实意义。历史著作是历史的“再现”,翻译时应本着客观、严谨的态度,并且需要进行大量的查证工作后,方可着笔翻译原著。本论文以Россия и Китай: Четыре века взаимодействия为例,从三方面总结了历史著作的翻译原则,即译者的中立原则,历史事件查证原则和译文与原文各层面对应原则。希望论文中阐述的观点可为历史著作翻译工作提供借鉴和参考。