论文部分内容阅读
翻译是人类行为研究的范畴,人类的交际受语言环境的制约,而语言环境又根植于文化习惯,因此只有忠实传达原文中文化的价值和灵魂,才能真正做到不同文化间的传递与交流。外国小说的翻译,对藏族文学的推动和发展将起到积极作用,勿容置疑,译出优秀的译本甚是重要。译者在进行语言转换的过程当中通常会遇到种种困难,然小说的翻译主要就是语言的问题,明确了语言和文化之间存在的关系,以及对双方语境有了足够了解,就能很好地掌握原文想要表达的思想。鉴于此,本文注重论述语境中的文化语境在小说翻译中的作用,探讨语境在翻译中所起的重要作用,翻译时若不了解相关的语境,译文就无法忠实于原文,而小说翻译和非文学翻译相比更为复杂,其重要原因之一就是涉及了很多文化因素的翻译。要译得恰到好处,译者必须具备相当的文化知识,全面深入地了解原文和目的语中的文化背景或文化语境,了解语境的重要功能,译文才能最大限度地忠实于原文。