论文部分内容阅读
美国国务卿希拉里·克林顿曾在蒙古发表演讲,谴责亚洲某些国家试图“限制人们接触观点和信息的机会,把发表个人言论者关进监狱,剥夺公民选择领导人的权利”。这是打在中国政治体制上的一记耳光。西方人普遍认为中国应该更加民主,但是,用民主和专制这样的术语作为辩论的框架掩盖了其他更好的可能性。中国的政治未来更可能由儒家悠久的“王道”来决定而不是被西方式多党
U.S. Secretary of State Hillary Clinton once gave a speech in Mongolia condemning certain countries in Asia as trying to “limit the chances of people coming into contact with opinions and information, shut down individual commentators in jails and deprive citizens of the right to choose leaders.” This is a slap in the face of China’s political system. Westerners generally agree that China should be more democratic, but the use of such terms as democracy and autocracy as a framework for debate obscures other, better possibilities. China’s political future is more likely to be determined by the Confucian longstanding “benevolence” than by the Western-style multiparty