论文部分内容阅读
摘 要: 随着中外文化交流日益加强,电影作为文化载体之一,也不断地在世界各国文化交流之间成为起举足轻重的传媒手段。不同文化的表现形式、语言及特征都能够在电影中得到充分的体现。电影不仅能够反映出当代社会中的各种主流及非主流文化思潮,也能折射出各个阶层群体的具有典型意义的意识形态。因此,电影是促进世界各国文化融合的重要途径之一。电影字幕作为传递信息的最直接表现形式之一,如何在翻译的过程中秉承其原有的文化特征及表现形式更是尤为重要。本文旨在关联理论的翻译观指导下,对西方影视剧字幕的翻译策略进行探讨。
关键词: 关联理论;字幕翻译;翻译策略
【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2236-1879(2017)02-0161-02
引言
电影是最具当代特征的文化载体, 其表现形式、艺术语言及文化底蕴均体现出浓郁的时代特征, 反映了当代社会的各种思潮, 折射出社会各阶层、各群体最具典型意义的意识形态。
随着中外文化交流的日益加强,作为重要传媒手段的西方影视剧作品不断涌入中国市场,成为通俗文化不可或缺的组成部分;影视翻译也应运而生。国内相关研究虽然在质和量方面呈上升趋势,但多以经验法则为主,缺乏完整的理论体系。如何翻译好外国影视作品,已成为一个亟待解决的课题。因此,本文拟从关联理论的翻译观出发对西方影视剧字幕翻译进行探讨。
1 关联理论与翻译
1.1 关联理论:
关联理论是20世纪80年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。关联理论把交际看作是个示意—推理的过程,“交际者对听话人/读者的认知环境和交际情景加以评估,并据此通过话语向听话人示意/传达(包括明示和暗示)自己的交际意图;听话人则结合该话语提供的信息和相关的语境信息,在关联原则的指导下进行解码和推理,最终实现对交际者的交际意图的认知”。 由此可见最佳关联性则是成功交际的关键。
1.2 关联理论的翻译观:
格特在论文《翻译与关联:认知与语境》中利用关联理论对翻译这一交际行为进行了新的阐释,形成了翻译研究的转折点:从研究翻译过程转向研究人类的认知心理机制,在翻译界产生了很大的影响。它涉及大脑的认知机制,并不只是单纯的语码转换,更是一种言语交际行为。由于人的认知结构和认知环境都处于动态中,因此为了取得一定的交际效果,译者只能尽可能地根据话语内容进行动态的推理,以便识别交际者的交际意图并把它正确地传达给译语受体;同样译语受体也根据自己动态的认知语境对译语文本进行推理理解。
由于原作者和译语接受者之间的认知环境存在明显的差异,作为信息中介的译者应对源语和目的语之间的不同做出正确的估计,根据交际意图、不断变化的认知语境和译语接受者的期待采用适当的翻译策略寻求最佳关联,进而引导译语接受者以最小的处理努力获取最大的语境效果,从而实现翻译的目的。
2 关联理论下的影视字幕翻译
关联理论将翻译看做是涉及大脑机制的言语交际行为,因而影视字幕翻译也可视为源语电影制作者、译者和目的语观众之间进行的交际行为。字幕翻译中关联性是主要考虑的因素。首先,译者的信息意图应符合观众的认知能力与期待;其次,翻译策略的确定要以最佳关联原则为指导。总之,在进行影视字幕翻译时,译者为观众提供具有最佳关联性的信息,引导观众以最小的认知努力获得足够的语境效果。字幕翻译过程中,译者尽可能利用各种适当的翻译策略,引导观众产生充分的关联或为观众提供充分的语境效果;在表达方式、内容取舍方面,译者要保持影片的艺术类型及人物的语言风格,准确评估源语与目的语之间的差异,使观众无需付出任何不必要的努力便能获得足够的语境效果。
3 字幕翻译策略
在关联理论框架下,成功的字幕翻译不仅要符合关联原则,还要依赖观众的认知环境,因为话语的推理依赖语境。下面是从关联理论角度,分析一些字幕翻译中用到的翻译策略。
3.1 语义层面:
语义层面主要讨论功能性词汇的翻译。由于影视剧的语言偏向于口语化,所以在影视对白中有许多拟声词、感叹词、套话以及应答词等。这些词汇属于功能性词汇,虽然无足轻重,但是其翻译策略的选择也会影响整个字幕翻译的质量。对于擬声词,为了使观众只要付出最小的认知努力,译者可根据发音进行音译。例如,“oh”可译成“哦”/“噢”;“ha ha”可译成“哈哈”。而感叹词由于英汉语音系统的差别,若进行音译则观众根本无法理解,那么找出汉语中的对等词不失为一个好的策略。例如“oops”一般是失手掉落了东西时发出的感叹,可以翻译成“哎呀”;“Hooray”是在为别人鼓劲时呐喊的口号,与汉语中的“加油”意思相符。
3.2 缩减法:
字幕翻译被称为保持均衡的艺术,是受制约的翻译。因为一般从口语对白到文字的转换中,原文就要缩减1/3。根据关联翻译理论,节略和删除是必需的,否则就会让观众付出不必要的努力,干扰欣赏过程。
在电影《阿甘正传》中,许多语句可采取缩减的翻译策略。例如:
And I make his breakfast, lunch, and dinner everyday.
我每天做三餐给他吃。
这句话中“breakfast, lunch, and dinner”被缩减为汉语的“三餐”。观众根据常识能很快理解“三餐”的意义,不需要付出太多的认知努力。
3.3 增译法:
由于所处的文化背景不同,人们的认知习惯也不一样。为了使目的语观众在欣赏影片时的认知努力降至最低,译者翻译时可适当增加些信息。例如:
Anne:“Arethusa arose from her couch of snows in the Acroceraunian mountains Keat’s. “阿瑞俊莎水神从亚克洛尼西亚山中的雪榻上醒来 ”——济慈的诗
电影《罗马假日》剧情中:安妮公主本想饱览一下罗马风光,却被侍从拒绝并注射了镇静剂。公主假装睡着,待侍从们出去后,她偷偷越窗溜出并睡在路边。这时,穷记者乔恰好经过,租了一辆车想把她送回家,可是公主睡得特别沉,怎么也叫不醒,无奈,乔只好把她带回了住所。由于镇静剂的作用,安妮公主恍恍惚惚向乔背了一句济慈的诗。但英语对白原话中只出现了“Keat’s ”,若仅翻译成济慈,大部分观众由于不懂英国文学会云里雾里,不符合关联理论的原则。而译成“济慈的诗”则适当增添了对话中缺失的背景信息,使意思明确清晰,符合观众的语境假设。
3.4 化暗含为明示的翻译策略:
语言交际活动包含明说和暗含两种意义,但由于不同语言间的文化差异,原文用明示手段提供的信息中所暗含的交际意图,往往因不同语言读者认知上的差异而难以被译文读者识别。化暗含为明示的翻译方法有很多,如增译、改译、意译、解释、加注等,目的是为了提供最佳关联信息。不拘泥于表面形式机械对等和逐字直译,依据语境,灵活变通,强调译文功能等效,减少观众处理努力,获得最恰当、最快速的理解,正是关联理论翻译观所强调的。
在电影《乱世佳人》中可以看到这样的例子,例如:
1,Charles: He refused to fight.
Asheley: Not quite that Charles, He just refused to take advantage of you.
查尔斯:他不敢接受我的挑战。
希礼: 并非如此,他不过不想占你的便宜。
上面对话直译为: 查尔斯:他拒绝去打仗。 希礼:不是那样,他只是不想利用你。但是这样译文与对白场景关联性较弱,会导致观众的不理解。这里的fight不是即将爆发的南北内战,而是查尔斯看不惯瑞德的高傲,要挫他傲气,向他单挑。如果充分利用了情景语境信息,添加背景信息后的翻译,意思就准确清楚了,与观众的语境假设也一致。
3.5 意译法:
影视字幕翻译经常涉及一些文化信息的处理问题。由于不同语言间的文化差异,原文提供的信息所暗含的交际意图难以被目的语观众识别;加上时空的限制,翻译的字幕需与人物对白、动作和画面同步,因此对于一些文化色彩较浓的信息不宜采取冗长的加注法,意译法是一种不错的选择。例如在电影《阿甘正传》里有一句话:
I was a national celebrity, famouser even than Captain Kangaroo.
回国后我成了名人,比巨星还出名。
这句对白中的“Captain Kangaroo”具有较强的文化内涵。它是指20世纪六七十年代风靡美国的著名儿童电视剧,曾获美国电视最高荣誉—艾美奖。在孩子们眼中袋鼠指挥官就是巨星。绝大多数中国观众对于这一文化背景知之甚少,所以将其意译为“巨星”更加簡洁且易接受,使目的语观众很容易就能识别其交际意图。
4 结论
在关联理论框架下,影视字幕翻译是语际间的动态阐释。字幕翻译者应以最佳关联原则为指导,正确理解电影制作者的意图;以观众的认知能力和期待为准则,对观众的认知环境做出恰当的判断,采取适当的翻译策略以便提供具有最大关联性的信息。影视字幕翻译需简洁生动、通俗易懂、清晰流畅,并能引导观众以最小的努力获得足够的语境效果来理解欣赏影视剧。
参考文献
[1] Gutt, Ersnst-August.Translation and Relevance: Cognition and Context [M].Brookland: St.Jerome Publishing, 2000.
[2] 吕玉勇,李民.论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例 [J].中国翻译,2013(5).
[3] 罗新.从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例 [D].华中师范大学, 2015.
关键词: 关联理论;字幕翻译;翻译策略
【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2236-1879(2017)02-0161-02
引言
电影是最具当代特征的文化载体, 其表现形式、艺术语言及文化底蕴均体现出浓郁的时代特征, 反映了当代社会的各种思潮, 折射出社会各阶层、各群体最具典型意义的意识形态。
随着中外文化交流的日益加强,作为重要传媒手段的西方影视剧作品不断涌入中国市场,成为通俗文化不可或缺的组成部分;影视翻译也应运而生。国内相关研究虽然在质和量方面呈上升趋势,但多以经验法则为主,缺乏完整的理论体系。如何翻译好外国影视作品,已成为一个亟待解决的课题。因此,本文拟从关联理论的翻译观出发对西方影视剧字幕翻译进行探讨。
1 关联理论与翻译
1.1 关联理论:
关联理论是20世纪80年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。关联理论把交际看作是个示意—推理的过程,“交际者对听话人/读者的认知环境和交际情景加以评估,并据此通过话语向听话人示意/传达(包括明示和暗示)自己的交际意图;听话人则结合该话语提供的信息和相关的语境信息,在关联原则的指导下进行解码和推理,最终实现对交际者的交际意图的认知”。 由此可见最佳关联性则是成功交际的关键。
1.2 关联理论的翻译观:
格特在论文《翻译与关联:认知与语境》中利用关联理论对翻译这一交际行为进行了新的阐释,形成了翻译研究的转折点:从研究翻译过程转向研究人类的认知心理机制,在翻译界产生了很大的影响。它涉及大脑的认知机制,并不只是单纯的语码转换,更是一种言语交际行为。由于人的认知结构和认知环境都处于动态中,因此为了取得一定的交际效果,译者只能尽可能地根据话语内容进行动态的推理,以便识别交际者的交际意图并把它正确地传达给译语受体;同样译语受体也根据自己动态的认知语境对译语文本进行推理理解。
由于原作者和译语接受者之间的认知环境存在明显的差异,作为信息中介的译者应对源语和目的语之间的不同做出正确的估计,根据交际意图、不断变化的认知语境和译语接受者的期待采用适当的翻译策略寻求最佳关联,进而引导译语接受者以最小的处理努力获取最大的语境效果,从而实现翻译的目的。
2 关联理论下的影视字幕翻译
关联理论将翻译看做是涉及大脑机制的言语交际行为,因而影视字幕翻译也可视为源语电影制作者、译者和目的语观众之间进行的交际行为。字幕翻译中关联性是主要考虑的因素。首先,译者的信息意图应符合观众的认知能力与期待;其次,翻译策略的确定要以最佳关联原则为指导。总之,在进行影视字幕翻译时,译者为观众提供具有最佳关联性的信息,引导观众以最小的认知努力获得足够的语境效果。字幕翻译过程中,译者尽可能利用各种适当的翻译策略,引导观众产生充分的关联或为观众提供充分的语境效果;在表达方式、内容取舍方面,译者要保持影片的艺术类型及人物的语言风格,准确评估源语与目的语之间的差异,使观众无需付出任何不必要的努力便能获得足够的语境效果。
3 字幕翻译策略
在关联理论框架下,成功的字幕翻译不仅要符合关联原则,还要依赖观众的认知环境,因为话语的推理依赖语境。下面是从关联理论角度,分析一些字幕翻译中用到的翻译策略。
3.1 语义层面:
语义层面主要讨论功能性词汇的翻译。由于影视剧的语言偏向于口语化,所以在影视对白中有许多拟声词、感叹词、套话以及应答词等。这些词汇属于功能性词汇,虽然无足轻重,但是其翻译策略的选择也会影响整个字幕翻译的质量。对于擬声词,为了使观众只要付出最小的认知努力,译者可根据发音进行音译。例如,“oh”可译成“哦”/“噢”;“ha ha”可译成“哈哈”。而感叹词由于英汉语音系统的差别,若进行音译则观众根本无法理解,那么找出汉语中的对等词不失为一个好的策略。例如“oops”一般是失手掉落了东西时发出的感叹,可以翻译成“哎呀”;“Hooray”是在为别人鼓劲时呐喊的口号,与汉语中的“加油”意思相符。
3.2 缩减法:
字幕翻译被称为保持均衡的艺术,是受制约的翻译。因为一般从口语对白到文字的转换中,原文就要缩减1/3。根据关联翻译理论,节略和删除是必需的,否则就会让观众付出不必要的努力,干扰欣赏过程。
在电影《阿甘正传》中,许多语句可采取缩减的翻译策略。例如:
And I make his breakfast, lunch, and dinner everyday.
我每天做三餐给他吃。
这句话中“breakfast, lunch, and dinner”被缩减为汉语的“三餐”。观众根据常识能很快理解“三餐”的意义,不需要付出太多的认知努力。
3.3 增译法:
由于所处的文化背景不同,人们的认知习惯也不一样。为了使目的语观众在欣赏影片时的认知努力降至最低,译者翻译时可适当增加些信息。例如:
Anne:“Arethusa arose from her couch of snows in the Acroceraunian mountains Keat’s. “阿瑞俊莎水神从亚克洛尼西亚山中的雪榻上醒来 ”——济慈的诗
电影《罗马假日》剧情中:安妮公主本想饱览一下罗马风光,却被侍从拒绝并注射了镇静剂。公主假装睡着,待侍从们出去后,她偷偷越窗溜出并睡在路边。这时,穷记者乔恰好经过,租了一辆车想把她送回家,可是公主睡得特别沉,怎么也叫不醒,无奈,乔只好把她带回了住所。由于镇静剂的作用,安妮公主恍恍惚惚向乔背了一句济慈的诗。但英语对白原话中只出现了“Keat’s ”,若仅翻译成济慈,大部分观众由于不懂英国文学会云里雾里,不符合关联理论的原则。而译成“济慈的诗”则适当增添了对话中缺失的背景信息,使意思明确清晰,符合观众的语境假设。
3.4 化暗含为明示的翻译策略:
语言交际活动包含明说和暗含两种意义,但由于不同语言间的文化差异,原文用明示手段提供的信息中所暗含的交际意图,往往因不同语言读者认知上的差异而难以被译文读者识别。化暗含为明示的翻译方法有很多,如增译、改译、意译、解释、加注等,目的是为了提供最佳关联信息。不拘泥于表面形式机械对等和逐字直译,依据语境,灵活变通,强调译文功能等效,减少观众处理努力,获得最恰当、最快速的理解,正是关联理论翻译观所强调的。
在电影《乱世佳人》中可以看到这样的例子,例如:
1,Charles: He refused to fight.
Asheley: Not quite that Charles, He just refused to take advantage of you.
查尔斯:他不敢接受我的挑战。
希礼: 并非如此,他不过不想占你的便宜。
上面对话直译为: 查尔斯:他拒绝去打仗。 希礼:不是那样,他只是不想利用你。但是这样译文与对白场景关联性较弱,会导致观众的不理解。这里的fight不是即将爆发的南北内战,而是查尔斯看不惯瑞德的高傲,要挫他傲气,向他单挑。如果充分利用了情景语境信息,添加背景信息后的翻译,意思就准确清楚了,与观众的语境假设也一致。
3.5 意译法:
影视字幕翻译经常涉及一些文化信息的处理问题。由于不同语言间的文化差异,原文提供的信息所暗含的交际意图难以被目的语观众识别;加上时空的限制,翻译的字幕需与人物对白、动作和画面同步,因此对于一些文化色彩较浓的信息不宜采取冗长的加注法,意译法是一种不错的选择。例如在电影《阿甘正传》里有一句话:
I was a national celebrity, famouser even than Captain Kangaroo.
回国后我成了名人,比巨星还出名。
这句对白中的“Captain Kangaroo”具有较强的文化内涵。它是指20世纪六七十年代风靡美国的著名儿童电视剧,曾获美国电视最高荣誉—艾美奖。在孩子们眼中袋鼠指挥官就是巨星。绝大多数中国观众对于这一文化背景知之甚少,所以将其意译为“巨星”更加簡洁且易接受,使目的语观众很容易就能识别其交际意图。
4 结论
在关联理论框架下,影视字幕翻译是语际间的动态阐释。字幕翻译者应以最佳关联原则为指导,正确理解电影制作者的意图;以观众的认知能力和期待为准则,对观众的认知环境做出恰当的判断,采取适当的翻译策略以便提供具有最大关联性的信息。影视字幕翻译需简洁生动、通俗易懂、清晰流畅,并能引导观众以最小的努力获得足够的语境效果来理解欣赏影视剧。
参考文献
[1] Gutt, Ersnst-August.Translation and Relevance: Cognition and Context [M].Brookland: St.Jerome Publishing, 2000.
[2] 吕玉勇,李民.论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例 [J].中国翻译,2013(5).
[3] 罗新.从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例 [D].华中师范大学, 2015.