论文部分内容阅读
理雅各和辜鸿铭所译《论语》是迄今为止公认的质量上乘的英译本,由于译者所处社会历史文化背景、社会地位、翻译目的的不同,以及汉语尤其是古汉语与现代英语在词法、句法上的差异,采取了不同的翻译方法和策略。从功能语言学的角度对照《论语》开篇"劝学"原文,分析比较理雅各和辜鸿铭所译《论语》在处理概念意义、人际意义和语篇意义上的差异,发现前者偏于直译,后者偏于意译。