论文部分内容阅读
人们对于传世汉籍的译解和诠释有一个大致相同的地方,即为今所用、为己所用。中国古典诗词译解方法亦秉持这种态度。就个人积年研究所得,大致有以下四点见解奉献给读者:一、在译解诗词时,要准确理解字句词汇的本义或引申义,对于字词的多义性尤要审慎辨析。二、在译解诗词时,要准确把握诗词中意象的特色,正确地领会诗词中典的含义。三、在译解诗词时,必须把握诗词的文体特点,既要细细梳理其篇章结构,又要细细体味流淌在字里行间的情感脉络,从整体上把握好全诗的抒情特质。四、在译解诗词时,力求知人论世,搞清楚诗人写作诗词的背景,包括社会环境和个人遭遇等;同时也应积极以意逆志,尽量揆情度理,以合理的联想进行合理的补充。
There is a general agreement about the translation and interpretation of the Han nationality handed down to the world, that is to say, it is used for this purpose and for our own sake. Chinese classical poetry translation methods also uphold this attitude. On the basis of personal research, there are generally four points of view devoted to the reader: First, in the interpretation of poetry, we must accurately understand the original meaning of the word or the extended meaning of the word, especially for the cautious analysis of the polysemy. Second, in the interpretation of poetry, we must accurately grasp the characteristics of images in poetry, correctly understand the meaning of poetry in the Code. Third, in the interpretation of poetry, we must grasp the stylistic features of poetry, it is necessary to carefully sort out the chapter structure, but also carefully understand the emotional context flowing between the lines, take a holistic view of the lyrical qualities of the poem. Fourth, in the interpretation of poetry, try to know people on the world, to find out the background of the poet writing poetry, including the social environment and personal experience, etc .; also should be positive intentions, try to empathy, rational reasonable association Supplement.