论文部分内容阅读
摘 要:口译自我训练对高校口译学习者至关重要。本文就初、中高级阶段的自我训练办法分别讨论,旨在促进训练中难题的解决。
关键词:口译;高校;自我训练
引言
口译是英语专业高年级必修课。随着市场对口译人才需求增速,我国各高校增设了本科翻译专业和翻译硕士专业;高校口译人才的培养层次更加多样化,人数不断增加;随之而来的各种口译认证考试和比赛也受到高校口译学习者的加倍重视。然而,与这种对高质量、高密度的专业培训的需求相对现状是,高校的课时设置和强度相对不足;而社会上的各种培训机构服务质量良莠不齐、且收费居高。要缓解这种情况,给高校口译学习者提供能更加便捷、有效的解决渠道,一套可以与课堂配套的、科学可行的自我培训方法亟待提出。
处于不同学习阶段或是不同层次的学生进行口译自我培训要实现的目标有所差异。由于本文讨论的自我训练是建立在高校英语专业必修口译课、本科翻译专业和翻译硕士课程的基础上而言,本文着重讨论不同阶段、层次的学生在自我训练中常见的困难和问题,并尝试提出相应的对策。本文认为,口译的自我训练基本可以话分为初级和中高级两个阶段;其中,初级学习者的自我训练更倾向于译员所需各项能力的准备阶段,可以预先制定相应的目标和质量评估标准,学生可以利用传统的学习方式,加之常用的设备辅助即可达成;而中高级阶段更强调口译真实工作情景的模拟、在类真实情境刺激下进行语言效率和效应的提高和增强,进行口译实践,因而这阶段的自我训练相对较复杂,对外设和训练平台有一定要求,需要不断提出更新、更有效的解决方法和策略。
一、初级阶段自我训练办法
对于绝大多数刚接触口译(英汉互译)中国学生,最困扰他们的问题是英语的听力。与英语学习中听力练习不同,口译中听力具有前提性、及时性、准确性、一次性、艰巨性等特点。简言之,听力是口译活动中的信息输入的第一步,听力理解的效率直接影响口译的质量,它要求译员在短时、一次性信息摄取中必须对专业术语、数字或逻辑观点等精准把握;并且几乎在瞬间将信息用另外一种语言传送出去,极具挑战性。只有听力的全面突破,才能做好口译。“口译的成功与否在很大程度上取决于译员表达前对感知的信息进行记录的能力。”缺乏科学合理的解析与记忆的方法,必将损失大量有效信息的输入。
初学者的口译听力可以一方面保留传统的听力练习方法,即精听或是听写。材料以新闻类听力为佳。新闻主要是信息的传播,这一点和译员需要接收信息这一点十分契合,此外,新闻报道中会出现背景噪音、不同的英语口音、语速以及来自不同文化的表达,这与真实口译活动中出现的一些外在干扰和压力以及认证障碍十分接近,通过征服新闻听力,学生可以在语言上熟识各种语音、语速;通过出现在新闻中的文化障碍现象以小见大,查阅更广泛的背景知识以弥合文化差异;此外还可以适应外在因素带来的干扰和压力。必须要提出的时,这部分的听力必须要达到一定的时长,也就是累计足够量的tape hours。Tape hours是指一般正规培训译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练以外,还要进行近300小时的精听、精练,授课教师可以参考这个时长,结合受训学生平均水平制定精听时长,要求学生达到相應目标。另一方面,进行口译特有模式的听力练习。口译听力训练一个重要目标就是强化记忆,这是建立在听懂理解的基础上的。对于记忆指型的听力训练可以按照从记忆负荷较低到逐步增加的方式进行。先从短句开始,逐步增加信息,到小段落。操作的方法简单易行,包括重复、复述、提取主要信息、逻辑关系和提取主旨。此外还可以借鉴同声传译训练中的影子练习。“影子练习”是指口译训练中,受训者在听到倾听原语的同时,以落后于说话人2~3秒的时差用同一种语言将说话内容完整准确地复述出来;译员要像影子一样跟在原语说话者之后进行无差别的复述,它主要用培训译员注意力分配和听说同步的技能,由于“听+延迟说”的这种模式与同声传译的工作模式相似,所以常常用语同声传译培训当中。但对于原语跟踪复述的形式也可以用语常规口译自我训练强化听、记能力。由于该项训练难度较大,开始时可以先从汉语练起,逐渐转换到英语材料;整个过程不是单纯的跟读,要理解内容、甚至是分析逻辑;初学者可以在完成2~5分钟不等新闻或是口译材料后,能够概括出主要内容。这种训练可以提高受训者注意力集中、分配能力,强化记忆和语言表达,而且操作简、便于执行,质量监控标准明确,非常适合口语学习者自我训练。
二、中高级阶段自我训练办法
口译不仅是一种语言转换活动,从认知心理学角度而言,口译属于心智技能。真实的口译活动在不同的情境中发生,会有多方的参与,包括说话人、观众、媒体等,译员在口译现场要应对包括参与方和其他外界因素(比如设备)可能带来的干扰,同时要面对(正式)公开场合及口译任务难度大等多重压力,心智的调动和语言的产出必须接受这种环境的挑战。因此,对于中高级口译学习者,能否克服这些困难才是更值得去自我训练的。然而,为了克服这些情境化的困难,学习者首先创造仿真情境,这种真实情景再现才是中高级阶段口译学习者自我训练的最大困扰。要解决这个问题,可以从两方面入手,一是建立语料库,主要是为了收集可以帮助情境再现的音频、视频等口译训练素材;二是寻求情景再现平台。这二者都需要借助现代科技的帮助。语料库建立可以通过以下渠道:一是对现有的数据库加以应用,以西班牙格拉纳达大学在创建 “Marius资源库”为典型;二是在已有的语言类语料库基础上,结合口译教学的具体需求,深度开发与口译自主训练要求相契合的口译学习语料库,例如欧盟委员会的“虚拟现实口译(IVY)资源库”;三是利用 Moodle、PostNuke 等课程管理软件或平台创建口译学习语料库的课程管理平台开发;四是利用网络社交平台,以共建共享的方式协作创建开放式的口译自主学习语料库,如 Speechpool;五是基于现有的专用口译教学平台,创建嵌入式自主语料库。值得一提的是 IVY利用虚拟现实技术,创设了口译技能训练的虚拟现实世界,可以体验情境化体验式口译自主训练和角色扮演式协作训练,进行口译实践和现场互动,也就解决了情境再现的问题。必须要承认的是,不论是数据库的建立还是情景再现平台的探寻都不是易事,需要学院的支持和系统性的管理和执行办法。
口译是一门实践强的学科。除了课堂训练,课外自我训练十分必要。为了达到理想成果,须有好的方法和平台保证。除了学生需要保质保量完成自我训练任务,学校也要提供有益的平台,以此建立畅通的学习途径,促进人才培养。
参考文献
[1]邓军涛,古煜奎.口译自主学习语料库建设研究[J].外文研究,2017(4).
[2]刘和平.对口译教学统一纲要的理论思考[J].中国翻译,2002(3):56-58
[3]刘梦莲.欧盟IVY应用特点及其对机助口译教学的启示[J].现代教育技术,2016,26(6):74-79.
[4]卢信朝.挑战口译——听辨[M].上海:上海交通大学出版社,2007.
[5]王晓燕.口译特点与口译教学 [J].中国翻译.2003(2):56-58
[6]张春超.口译的自我训练方法[J].商丘职业技术学院学报,2004,3(4):48-49.
(作者单位:东北大学秦皇岛分校)
关键词:口译;高校;自我训练
引言
口译是英语专业高年级必修课。随着市场对口译人才需求增速,我国各高校增设了本科翻译专业和翻译硕士专业;高校口译人才的培养层次更加多样化,人数不断增加;随之而来的各种口译认证考试和比赛也受到高校口译学习者的加倍重视。然而,与这种对高质量、高密度的专业培训的需求相对现状是,高校的课时设置和强度相对不足;而社会上的各种培训机构服务质量良莠不齐、且收费居高。要缓解这种情况,给高校口译学习者提供能更加便捷、有效的解决渠道,一套可以与课堂配套的、科学可行的自我培训方法亟待提出。
处于不同学习阶段或是不同层次的学生进行口译自我培训要实现的目标有所差异。由于本文讨论的自我训练是建立在高校英语专业必修口译课、本科翻译专业和翻译硕士课程的基础上而言,本文着重讨论不同阶段、层次的学生在自我训练中常见的困难和问题,并尝试提出相应的对策。本文认为,口译的自我训练基本可以话分为初级和中高级两个阶段;其中,初级学习者的自我训练更倾向于译员所需各项能力的准备阶段,可以预先制定相应的目标和质量评估标准,学生可以利用传统的学习方式,加之常用的设备辅助即可达成;而中高级阶段更强调口译真实工作情景的模拟、在类真实情境刺激下进行语言效率和效应的提高和增强,进行口译实践,因而这阶段的自我训练相对较复杂,对外设和训练平台有一定要求,需要不断提出更新、更有效的解决方法和策略。
一、初级阶段自我训练办法
对于绝大多数刚接触口译(英汉互译)中国学生,最困扰他们的问题是英语的听力。与英语学习中听力练习不同,口译中听力具有前提性、及时性、准确性、一次性、艰巨性等特点。简言之,听力是口译活动中的信息输入的第一步,听力理解的效率直接影响口译的质量,它要求译员在短时、一次性信息摄取中必须对专业术语、数字或逻辑观点等精准把握;并且几乎在瞬间将信息用另外一种语言传送出去,极具挑战性。只有听力的全面突破,才能做好口译。“口译的成功与否在很大程度上取决于译员表达前对感知的信息进行记录的能力。”缺乏科学合理的解析与记忆的方法,必将损失大量有效信息的输入。
初学者的口译听力可以一方面保留传统的听力练习方法,即精听或是听写。材料以新闻类听力为佳。新闻主要是信息的传播,这一点和译员需要接收信息这一点十分契合,此外,新闻报道中会出现背景噪音、不同的英语口音、语速以及来自不同文化的表达,这与真实口译活动中出现的一些外在干扰和压力以及认证障碍十分接近,通过征服新闻听力,学生可以在语言上熟识各种语音、语速;通过出现在新闻中的文化障碍现象以小见大,查阅更广泛的背景知识以弥合文化差异;此外还可以适应外在因素带来的干扰和压力。必须要提出的时,这部分的听力必须要达到一定的时长,也就是累计足够量的tape hours。Tape hours是指一般正规培训译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练以外,还要进行近300小时的精听、精练,授课教师可以参考这个时长,结合受训学生平均水平制定精听时长,要求学生达到相應目标。另一方面,进行口译特有模式的听力练习。口译听力训练一个重要目标就是强化记忆,这是建立在听懂理解的基础上的。对于记忆指型的听力训练可以按照从记忆负荷较低到逐步增加的方式进行。先从短句开始,逐步增加信息,到小段落。操作的方法简单易行,包括重复、复述、提取主要信息、逻辑关系和提取主旨。此外还可以借鉴同声传译训练中的影子练习。“影子练习”是指口译训练中,受训者在听到倾听原语的同时,以落后于说话人2~3秒的时差用同一种语言将说话内容完整准确地复述出来;译员要像影子一样跟在原语说话者之后进行无差别的复述,它主要用培训译员注意力分配和听说同步的技能,由于“听+延迟说”的这种模式与同声传译的工作模式相似,所以常常用语同声传译培训当中。但对于原语跟踪复述的形式也可以用语常规口译自我训练强化听、记能力。由于该项训练难度较大,开始时可以先从汉语练起,逐渐转换到英语材料;整个过程不是单纯的跟读,要理解内容、甚至是分析逻辑;初学者可以在完成2~5分钟不等新闻或是口译材料后,能够概括出主要内容。这种训练可以提高受训者注意力集中、分配能力,强化记忆和语言表达,而且操作简、便于执行,质量监控标准明确,非常适合口语学习者自我训练。
二、中高级阶段自我训练办法
口译不仅是一种语言转换活动,从认知心理学角度而言,口译属于心智技能。真实的口译活动在不同的情境中发生,会有多方的参与,包括说话人、观众、媒体等,译员在口译现场要应对包括参与方和其他外界因素(比如设备)可能带来的干扰,同时要面对(正式)公开场合及口译任务难度大等多重压力,心智的调动和语言的产出必须接受这种环境的挑战。因此,对于中高级口译学习者,能否克服这些困难才是更值得去自我训练的。然而,为了克服这些情境化的困难,学习者首先创造仿真情境,这种真实情景再现才是中高级阶段口译学习者自我训练的最大困扰。要解决这个问题,可以从两方面入手,一是建立语料库,主要是为了收集可以帮助情境再现的音频、视频等口译训练素材;二是寻求情景再现平台。这二者都需要借助现代科技的帮助。语料库建立可以通过以下渠道:一是对现有的数据库加以应用,以西班牙格拉纳达大学在创建 “Marius资源库”为典型;二是在已有的语言类语料库基础上,结合口译教学的具体需求,深度开发与口译自主训练要求相契合的口译学习语料库,例如欧盟委员会的“虚拟现实口译(IVY)资源库”;三是利用 Moodle、PostNuke 等课程管理软件或平台创建口译学习语料库的课程管理平台开发;四是利用网络社交平台,以共建共享的方式协作创建开放式的口译自主学习语料库,如 Speechpool;五是基于现有的专用口译教学平台,创建嵌入式自主语料库。值得一提的是 IVY利用虚拟现实技术,创设了口译技能训练的虚拟现实世界,可以体验情境化体验式口译自主训练和角色扮演式协作训练,进行口译实践和现场互动,也就解决了情境再现的问题。必须要承认的是,不论是数据库的建立还是情景再现平台的探寻都不是易事,需要学院的支持和系统性的管理和执行办法。
口译是一门实践强的学科。除了课堂训练,课外自我训练十分必要。为了达到理想成果,须有好的方法和平台保证。除了学生需要保质保量完成自我训练任务,学校也要提供有益的平台,以此建立畅通的学习途径,促进人才培养。
参考文献
[1]邓军涛,古煜奎.口译自主学习语料库建设研究[J].外文研究,2017(4).
[2]刘和平.对口译教学统一纲要的理论思考[J].中国翻译,2002(3):56-58
[3]刘梦莲.欧盟IVY应用特点及其对机助口译教学的启示[J].现代教育技术,2016,26(6):74-79.
[4]卢信朝.挑战口译——听辨[M].上海:上海交通大学出版社,2007.
[5]王晓燕.口译特点与口译教学 [J].中国翻译.2003(2):56-58
[6]张春超.口译的自我训练方法[J].商丘职业技术学院学报,2004,3(4):48-49.
(作者单位:东北大学秦皇岛分校)