论文部分内容阅读
由于中西方的文化不同,使得不同文化背景的人们在进行交际的过程中实现了文化的跨越,而语言作为文化的一部分,并且是文化的载体,因此对文化有着重要的作用。在英语文学作品中,需要翻译用语言将已经表达出来的内容用另一种语言来准确而完整地表现出来。因此需要翻译者们了解两国语言中的差异原因,进而在翻译过程中能够处理好文化上的差异。由于区域不同的文化差异,使得原文中的信息很难融入到翻译之中。由于难以做到等值的翻译标准,这就需要我们在文学作品中进行不对等的翻译,将语句顺利地表达出来。
Due to the different cultures of China and the West, people of different cultural backgrounds have achieved cultural leaps and bounds in their communication. Language, as a part of culture and a carrier of culture, plays an important role in culture. In English literary works, translation is required to use the language of the content has been expressed in another language to accurately and completely manifested. Therefore, translators need to understand the reasons for the differences between the two languages and thus be able to handle the cultural differences in the translation process. Due to the different cultural differences in the region, it is difficult to integrate the information in the original text into translation. Because it is difficult to achieve the equivalent standard of translation, which requires us to unequally translate the literary works and to express the sentence smoothly.