论文部分内容阅读
奥地利作家茨威格说,文艺的天才人物能够“活过”好多时代 德国作家施笃姆也是达到了这个境界的一个。他的“框形小说”《茵梦湖》打从“五四”时代起便风靡中国,脍炙人口。 笔者曾一腔痴兴,在德国四处找寻过“茵梦湖”究竟在哪里。又寻找了国内《茵梦湖》的中译本来读,觉得远不能同原作珠联璧合,问题很多。名家杨武能先生据说是”应约重译”的,主观上应该翻译得更好一点,译文质量的要求也更高
Austrian writer Zweig said that literary genius could “survive” a lot of times German writer Steven Schmidt also reached this realm. His “box-shaped novel” “Yin Meng Lake” hit since the “May 4th” era has swept China, win universal praise. I had a cavity crazy, looking around in Germany, “Yin Meng Lake” where exactly. Also looking for the domestic “Yin Meng Lake” in the translation to read, I feel far can not be perfect match with the original, a lot of problems. The famous Mr. Yang Wuneng is said to be “should be about retranslation”, the subjective should be translated a little better, the quality of the translation requirements are also higher