论文部分内容阅读
古籍在流传过程中必定会衍生出不同的版本,而基于原版刻本的校注,才能准确真实地还原历史风貌。
广西之美,在山,在水,更在于歌。山歌之美,好比春江之水。广西的壮、汉、瑶、苗、侗等世居民族皆能歌善歌,古已成风。《〈粤风续九·瑶歌〉译注》的面世,不但为读者阐释了300多年前广西瑶族民歌音韵之美,更让久庋密室的我国第一部多民族情歌集——《粤风续九》重见天日。《〈粤风续九·瑶歌〉译注》出版后,广西的民间歌谣研究有了新突破,让隐匿了两个多世纪的奇书《粤风续九》得以更完整明晰的方式再度浮现于世人面前。
明清时期,岭南一带的壮、汉、瑶民歌在刘三姐歌谣的推动下渐趋靠拢,逐渐形成以越文化为底蕴、以稻作文化为核心的具有鲜明地域特色的民歌之风——粤风。清初,广西浔州府推官吴淇及当时的一些文人被粤风民歌所吸引,将民歌精心收集整理编撰成书,吴淇担任主编。吴淇对粤风民歌的评价颇高,认为其有楚风之遗韵,甚至将粤风民歌与屈原的《九章》《九歌》相提并论:“种种各臻其妙,遣词构思迥出寻常词人意表,完全可以续《九歌》《九章》,故名之《粤风续九》。”收集内容主要包括汉歌、瑶歌、俍歌、壮歌、杂歌,文人所赋《百粤蛮风诗》和《题粤风四种诗》110首,还有《歌仙刘三妹传》以及若干篇论述性序文等,成书于康熙二年(1663)。这些民歌原汁原味地反映当时广西汉、瑶、壮等民族的爱情观、人生观,且辑者评点论述精彩。在问世之初,《粤风续九》就被文人墨客视为文学珍品,辗转传抄。如清代诗坛泰斗王士祯在他的读书笔记《池北偶谈》中就摘录有《粤风续九》中的歌谣并称赞“颇有乐府清商、子夜、读曲之遗”。名士陆次云的《峒溪纤志志馀》、屈大均的《广东新语》等也都有所涉及。它是一部研究岭南一带汉、瑶、壮等民族历史文化、婚姻习俗的重要文献古籍。
100多年后,四川才子李调元得到朋友相赠的《粤风续九》,亦为其中的民歌所深深吸引,惊叹“其词粤而古……深山穷谷之中,抱瑾握瑜之余波犹在也……可以补三百篇(注:指《诗经》)之余也。”并将书中歌谣重新编辑整理后,更名为《粤风》,刊入自刻的《函海》丛书中。不知何故,在此后相当长的一段时期里,《粤风续九》就销声匿迹了。20世纪20年代,在“五四新文化运动”的推动下,中国兴起歌谣学和民俗学,《粤风》成为众多学者追逐研究的对象,顾颉刚、胡怀琛、钟敬文、容肇祖、乐嗣炳等都介绍评价或整理翻译过《粤风》。1936年,商务印书馆的王云五主编《丛书集成》,将《粤风》收入其中,更进一步扩大了《粤风》的影响。之后整个20世纪,学者对粤风民歌的研究,甚至到了2010年由壮学专家梁庭望所著的《〈粤风·壮歌〉译注》(广西民族出版社),均以李调元的《粤风》为蓝本展开。囿于无法见到原著《粤风续九》,人们将众多的溢美之词给予李调元,甚至有的学者认为《粤风》即为李调元个人劳动成果,其中诸多观点有失偏颇,忽略了吴淇主编的《粤风续九》应有的文学价值和历史地位。
2000年,齐鲁书社出版发行《四库全书存目丛书补编》,收历代典籍219种,多为罕见珍本。其中第七十九册收录了杭州图书馆馆藏的《粤风续九》清康熙二年(1663)刻本的影印本,使得这部多民族情歌集再度浮出水面。《粤风续九》最近几年再度引起一些学者的关注,在校勘、文本比较、作者考证等方面开展了初步研究。《〈粤风续九·瑶歌〉译注》即是目前这个研究领域的最新成果。作者以吴淇的《粤风续九》为参照底本,同时结合李调元的《粤风》版本,进行全面深入的研究,既有对全书的整体把握,又突出研究的重点,侧重对其中瑶歌部分的全面剖析,在研究的方法上、深度上和材料上都有了新的突破。这也是瑶族古籍整理中少见的汉文古籍版本整理。
为了还原《粤风续九》应有的价值地位,作者详细介绍了《粤风续九》是一部怎样的书,重点突出《粤风》与《粤风续九》的比较研究。作者从收录篇目、内容结构、编排顺序等方面,对《粤风续九》与《粤风》进行了一番比对,并就《粤风》与《粤风续九》的关系问题做了客观判断。《粤风续九》分《粤风》《瑶歌》《俍歌》《僮歌》《杂歌》5卷,共收录民间歌谣121首。而《粤风》只有《粤歌》《瑶歌》《俍歌》《僮歌》4卷,收录歌谣111首,删减了民歌5首,师童歌5首。《粤风续九》正文前有吴淇写的总序、《百粤蛮风诗》(90首)、《题粤风四种诗》(20首)、《歌仙刘三妹传》《始造歌者刘三妹遗迹》,每一分卷都有辑者写的分序,书末有《题五溪峒女诗并序跋〈粤风续九〉后》《自跋〈粤风续九〉后》等,其中不乏精彩的论述,是精华之所在,而《粤风》统统删去不录。此外,《粤风续九》中的粤风民歌几乎每一首都有简短的点评,而《粤风》只保留了3处。还有瑶歌、俍歌、壮歌部分,《粤风》只保留原著的词解和大意,评点统统略去。《粤风续九》每卷都注明原辑者、校者、评者,《粤风》只保留原辑者,其余删去。因此,《粤风续九》的篇幅要远远大于《粤风》,全书27000多字,而《粤风》只有7000字左右。可见《粤风》是在保持原著核心内容不变的基础上进行了大量删减、书名重命名而形成的。故作者在书中观点鲜明地指出:尽管李调元在保存和推动粤风民歌的发展方面作出了贡献,但“确实有掠人之美的嫌疑”。
《〈粤风续九·瑶歌〉译注》侧重于瑶歌的解读。《粤风续九》中共收录瑶歌21首,均为汉文记瑶音的形式,保持了瑶族民歌的原貌。过去学者在研究《粤风》时对瑶歌的解读虽有所涉及,但因他们都非瑶族人,对瑶族的语言及风俗文化没有透彻的了解,多存在断句错误、释义不明或不准确等问题,就连《粤风续九》瑶歌卷的原辑者赵龙文给出的一些原文注解本身就存有疑惑。在关于瑶歌研究的总论中,作者从语言学、文学、民俗学、民族学等角度出发,就所辑瑶歌的产地、支系所属、音韵、文字、艺术特色与格律等方面进行了全面详尽的阐释。盘美花是土生土长的瑶族人,从事多年的瑶族语言及文化研究工作,在撰稿前进行了充分的田野调查和资料收集,因此她对《粤风续九》中瑶歌系属的判断观点鲜明,论据充分,阐明观点所运用的材料丰富新颖,翔实可靠,具有很强的说服力。作者对每首歌先给出题解,后列出原文、原注,然后进行校注与翻译。内容包括订正原著的错误,补充新的词解,并以田野调查为依据,说明每一首歌在瑶族现实生活中保存的状况,最后以原文、国际音标注音、拼音瑶文、直译、意译五对照方式展现每首歌的内容、读音与结构。直译讲求准确、简洁、直白、明了,意译则凸显意境和韵律。这种对照注译的形式既遵循一般的古籍整理规范,又有自己的创新之处,整理方法科学,体例设计合理,利于释读,对于不懂瑶语的普通读者来说也能进行赏析研究。特别是作者所进行的实地考察和田野调查法的成功运用,值得研究《粤风续九》其他部分歌谣的学者借鉴与参考。这是迄今为止,无论是吴淇版本的《粤风续九》或是李调元版本的《粤风》中的瑶歌首次被完整地翻译注释,具有填补空白的意义。
这本书的另一重要价值在于,作者在附录部分全文收录了《粤风续九》,并进行了两项有意义的工作:一是给原文加上标点;二是对原文进行校勘,就原文存在字迹模糊的地方,或疑似错误的文字,通过对照其他版本,予以订正,为后人做进一步研究提供了便利。古籍在流传过程中必定会衍生出不同的版本,而基于原版刻本的校注,才能准确真实地还原历史风貌。吴淇的《粤风续九》被束之高阁两个多世纪,面世之后因学术隔阂尚未能引起研究者足够的重视。藉由《〈粤风续九·瑶歌〉译注》的出版,期待这些古老的歌谣能由后来者续写传唱的华章。
广西之美,在山,在水,更在于歌。山歌之美,好比春江之水。广西的壮、汉、瑶、苗、侗等世居民族皆能歌善歌,古已成风。《〈粤风续九·瑶歌〉译注》的面世,不但为读者阐释了300多年前广西瑶族民歌音韵之美,更让久庋密室的我国第一部多民族情歌集——《粤风续九》重见天日。《〈粤风续九·瑶歌〉译注》出版后,广西的民间歌谣研究有了新突破,让隐匿了两个多世纪的奇书《粤风续九》得以更完整明晰的方式再度浮现于世人面前。
明清时期,岭南一带的壮、汉、瑶民歌在刘三姐歌谣的推动下渐趋靠拢,逐渐形成以越文化为底蕴、以稻作文化为核心的具有鲜明地域特色的民歌之风——粤风。清初,广西浔州府推官吴淇及当时的一些文人被粤风民歌所吸引,将民歌精心收集整理编撰成书,吴淇担任主编。吴淇对粤风民歌的评价颇高,认为其有楚风之遗韵,甚至将粤风民歌与屈原的《九章》《九歌》相提并论:“种种各臻其妙,遣词构思迥出寻常词人意表,完全可以续《九歌》《九章》,故名之《粤风续九》。”收集内容主要包括汉歌、瑶歌、俍歌、壮歌、杂歌,文人所赋《百粤蛮风诗》和《题粤风四种诗》110首,还有《歌仙刘三妹传》以及若干篇论述性序文等,成书于康熙二年(1663)。这些民歌原汁原味地反映当时广西汉、瑶、壮等民族的爱情观、人生观,且辑者评点论述精彩。在问世之初,《粤风续九》就被文人墨客视为文学珍品,辗转传抄。如清代诗坛泰斗王士祯在他的读书笔记《池北偶谈》中就摘录有《粤风续九》中的歌谣并称赞“颇有乐府清商、子夜、读曲之遗”。名士陆次云的《峒溪纤志志馀》、屈大均的《广东新语》等也都有所涉及。它是一部研究岭南一带汉、瑶、壮等民族历史文化、婚姻习俗的重要文献古籍。
100多年后,四川才子李调元得到朋友相赠的《粤风续九》,亦为其中的民歌所深深吸引,惊叹“其词粤而古……深山穷谷之中,抱瑾握瑜之余波犹在也……可以补三百篇(注:指《诗经》)之余也。”并将书中歌谣重新编辑整理后,更名为《粤风》,刊入自刻的《函海》丛书中。不知何故,在此后相当长的一段时期里,《粤风续九》就销声匿迹了。20世纪20年代,在“五四新文化运动”的推动下,中国兴起歌谣学和民俗学,《粤风》成为众多学者追逐研究的对象,顾颉刚、胡怀琛、钟敬文、容肇祖、乐嗣炳等都介绍评价或整理翻译过《粤风》。1936年,商务印书馆的王云五主编《丛书集成》,将《粤风》收入其中,更进一步扩大了《粤风》的影响。之后整个20世纪,学者对粤风民歌的研究,甚至到了2010年由壮学专家梁庭望所著的《〈粤风·壮歌〉译注》(广西民族出版社),均以李调元的《粤风》为蓝本展开。囿于无法见到原著《粤风续九》,人们将众多的溢美之词给予李调元,甚至有的学者认为《粤风》即为李调元个人劳动成果,其中诸多观点有失偏颇,忽略了吴淇主编的《粤风续九》应有的文学价值和历史地位。
2000年,齐鲁书社出版发行《四库全书存目丛书补编》,收历代典籍219种,多为罕见珍本。其中第七十九册收录了杭州图书馆馆藏的《粤风续九》清康熙二年(1663)刻本的影印本,使得这部多民族情歌集再度浮出水面。《粤风续九》最近几年再度引起一些学者的关注,在校勘、文本比较、作者考证等方面开展了初步研究。《〈粤风续九·瑶歌〉译注》即是目前这个研究领域的最新成果。作者以吴淇的《粤风续九》为参照底本,同时结合李调元的《粤风》版本,进行全面深入的研究,既有对全书的整体把握,又突出研究的重点,侧重对其中瑶歌部分的全面剖析,在研究的方法上、深度上和材料上都有了新的突破。这也是瑶族古籍整理中少见的汉文古籍版本整理。
为了还原《粤风续九》应有的价值地位,作者详细介绍了《粤风续九》是一部怎样的书,重点突出《粤风》与《粤风续九》的比较研究。作者从收录篇目、内容结构、编排顺序等方面,对《粤风续九》与《粤风》进行了一番比对,并就《粤风》与《粤风续九》的关系问题做了客观判断。《粤风续九》分《粤风》《瑶歌》《俍歌》《僮歌》《杂歌》5卷,共收录民间歌谣121首。而《粤风》只有《粤歌》《瑶歌》《俍歌》《僮歌》4卷,收录歌谣111首,删减了民歌5首,师童歌5首。《粤风续九》正文前有吴淇写的总序、《百粤蛮风诗》(90首)、《题粤风四种诗》(20首)、《歌仙刘三妹传》《始造歌者刘三妹遗迹》,每一分卷都有辑者写的分序,书末有《题五溪峒女诗并序跋〈粤风续九〉后》《自跋〈粤风续九〉后》等,其中不乏精彩的论述,是精华之所在,而《粤风》统统删去不录。此外,《粤风续九》中的粤风民歌几乎每一首都有简短的点评,而《粤风》只保留了3处。还有瑶歌、俍歌、壮歌部分,《粤风》只保留原著的词解和大意,评点统统略去。《粤风续九》每卷都注明原辑者、校者、评者,《粤风》只保留原辑者,其余删去。因此,《粤风续九》的篇幅要远远大于《粤风》,全书27000多字,而《粤风》只有7000字左右。可见《粤风》是在保持原著核心内容不变的基础上进行了大量删减、书名重命名而形成的。故作者在书中观点鲜明地指出:尽管李调元在保存和推动粤风民歌的发展方面作出了贡献,但“确实有掠人之美的嫌疑”。
《〈粤风续九·瑶歌〉译注》侧重于瑶歌的解读。《粤风续九》中共收录瑶歌21首,均为汉文记瑶音的形式,保持了瑶族民歌的原貌。过去学者在研究《粤风》时对瑶歌的解读虽有所涉及,但因他们都非瑶族人,对瑶族的语言及风俗文化没有透彻的了解,多存在断句错误、释义不明或不准确等问题,就连《粤风续九》瑶歌卷的原辑者赵龙文给出的一些原文注解本身就存有疑惑。在关于瑶歌研究的总论中,作者从语言学、文学、民俗学、民族学等角度出发,就所辑瑶歌的产地、支系所属、音韵、文字、艺术特色与格律等方面进行了全面详尽的阐释。盘美花是土生土长的瑶族人,从事多年的瑶族语言及文化研究工作,在撰稿前进行了充分的田野调查和资料收集,因此她对《粤风续九》中瑶歌系属的判断观点鲜明,论据充分,阐明观点所运用的材料丰富新颖,翔实可靠,具有很强的说服力。作者对每首歌先给出题解,后列出原文、原注,然后进行校注与翻译。内容包括订正原著的错误,补充新的词解,并以田野调查为依据,说明每一首歌在瑶族现实生活中保存的状况,最后以原文、国际音标注音、拼音瑶文、直译、意译五对照方式展现每首歌的内容、读音与结构。直译讲求准确、简洁、直白、明了,意译则凸显意境和韵律。这种对照注译的形式既遵循一般的古籍整理规范,又有自己的创新之处,整理方法科学,体例设计合理,利于释读,对于不懂瑶语的普通读者来说也能进行赏析研究。特别是作者所进行的实地考察和田野调查法的成功运用,值得研究《粤风续九》其他部分歌谣的学者借鉴与参考。这是迄今为止,无论是吴淇版本的《粤风续九》或是李调元版本的《粤风》中的瑶歌首次被完整地翻译注释,具有填补空白的意义。
这本书的另一重要价值在于,作者在附录部分全文收录了《粤风续九》,并进行了两项有意义的工作:一是给原文加上标点;二是对原文进行校勘,就原文存在字迹模糊的地方,或疑似错误的文字,通过对照其他版本,予以订正,为后人做进一步研究提供了便利。古籍在流传过程中必定会衍生出不同的版本,而基于原版刻本的校注,才能准确真实地还原历史风貌。吴淇的《粤风续九》被束之高阁两个多世纪,面世之后因学术隔阂尚未能引起研究者足够的重视。藉由《〈粤风续九·瑶歌〉译注》的出版,期待这些古老的歌谣能由后来者续写传唱的华章。