论文部分内容阅读
意象是诗歌的灵魂,而正是由于意象的存在使得诗歌的翻译存在着很大程度的困难。在诗歌翻译的过程中,往往由于文化背景的缺失导致了不同语言所代表的实际含义存在着差异。这就要求诗歌翻译的工作者,在翻译的过程中不仅仅要能够完整地表达诗歌所包含的情感内容和文化内容,还需要去转化诗歌中的意象,通过这种意象的转化而让诗歌的实际内容更容易被读者所理解。因此本文将重点探讨诗歌翻译中的意象问题。
Imagery is the soul of poetry, and it is precisely because of the existence of images that there is a great degree of difficulty in the translation of poetry. In the process of poetry translation, the differences in the actual meanings represented by different languages often result from the lack of cultural background. This requires that the translators of poetry should not only express the emotional content and cultural contents contained in the poetry in the process of translating, but also transform the image in the poetry and transform the image The actual content is more easily understood by the reader. Therefore, this article will focus on the issue of image in poetry translation.