跨文明翻译的“融新”之道——与艾米莉·阿普特教授对话

来源 :外语研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ffgghhaz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国当代学者阿普特将"世界文学"看作西方的一体化观念和世界文学翻译中的一种权力话语,认为原文本的文学语言具有"不可译性"与"非跨越性"的文化语境与符号体系,文明差异是不可译性之源。本文认为,世界文学的跨文明交往正是翻译的起源与根本特性。世界不同文明之间存在差异性与同一性,这是翻译的根本需要与可译性前提,是形成文明"融新"的条件。翻译本身即是融合不同文明的符号创新,新文本既不在文明体系与文化语境层次上与原文本完全认同,也不屈从于译本的本土性,而是一种融合了来源国的文化与本土化话语的新话语。
其他文献
<正>本文对沈阳农业大学农业经济系1981~1987届270多名本科毕业生的分配去向结构进行了调查分析,试探讨农经人才需求数量的变化和供需质量上的平衡这样两个关系农经系改革的问
<正>国家将实行高等院校毕业生分配制度的改革,这对农业高等教育的发展将产生怎样的影响?带着这个问题,我们曾走访了上海郊区有代表性的几个县和乡,调查了五所农村中学,可以
<正> 为了认真总结经验,全面加强和改善学生思想政治工作,农牧渔业部教育司于1986年五六月间组织了思想政治工作调查组,对北京农大、南京农大、华南农大、沈阳农大、华中农大
期刊
<正>我们在分析化学实验课实行全面考核制度,目的是要使这门学科的理论课与实验课紧密结合,使学生真正学好分析化学课程。考核分三个部分进行,各部分以不同比例记入总分。
翻译是跨语言跨文化的对话。译者所起的作用,是在涉及到三个人的对话过程中,帮助原文作者和译语受众相互沟通,达到对话的预期目的。因此,翻译的关键在于为译语受众与陌生的原语“
采用Herzberg的同位素理论研究了^13C^16O^+和^12C^16O^+基态光谱性质的同位素效应,得到了实验缺乏的^13C^16O^+基态的光谱常数ae,研究了同位素效应对分子结构性质在振动能级、力
讨论了由非牛顿流体流动引起的一类自由边值问题的一个反问题.通过变量和函数变换,作逼近函数和估计等方法,证明了对给定的初边值和石油产量,此反问题存在弱解.
《兔子归来》以阿波罗号登月为情节发展明线,与兔子新旧家庭的破碎与重组这条暗线遥相呼应。小说成功借用了许多历史事件尤其太空登月、越战、黑人民权运动、种族冲突、“性
Popoviciu不等式是联系算术平均值与几何平均值的一个重要不等式,它在解析不等式研究中有着广泛的应用,给出Popoviciu不等式两种新的推广形式,并运用该结果建立了若干Popoviciu