功能主义翻译理论视角下中药说明书的英译

来源 :宿州学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yongheng0106
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为促进中医药文化"走出去",基于功能主义翻译理论,结合中药说明书英译现状,探析了如何提高中药说明书英译的质量,结果表明:中药生产商应按照规范结合西药说明书完善中药说明书框架与内容;中药说明书的文本类型特征要求英语专业译者应与中医药学专业人士一起共同承担译者的任务;中药说明书准确传达药品信息及推进中医药文化对外传播的翻译目的要求译者摆脱中药说明书偏文学化的表述,利用现有中医药术语词典、西药说明书等资源,采取多元化的翻译策略,以保障英译的规范与专业。
其他文献
作为一种全新的传播理念,周边传播在文化、经济乃至政治上都有助于我国海外传播战略的稳步推进.同时,短视频则具有通过融通官民话语、建构广泛认同和打造文化矩阵的功能,在周
从理论与实践相结合的角度,运用层次分析方法模型,对影响审计质量关键因素进行分析。按照影响审计质量程度大小,对相关因素进行排序。结果表明,审计人员职业能力影响度为0.38
对小儿哮喘发作期与补肾法的关系进行了讨论,说明小儿哮喘的发生与肾虚有着密切的关系.因此在发作期,辨证运用补肾疗法进行标本兼治是十分必要的,并探讨了补肾法的运用特点.
党的十五届六中全会要求 :“当前和今后一个时期 ,要抓住重点 ,集中解决党的思想作风、学习作风、工作作风、领导作风和干部生活作风方面的突出问题。”而领导干部的素养与领
孔子以"仁"来表达各种德性。但在大量相关文献中,对"仁"的解释大多体现在"为仁之方"的层面上,如"爱人""克己复礼"等。然而孔子又明确提出了"吾道一以贯之",所以"为仁之方"是
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
四堡所在的福建汀州府自宋以来便有刻书实践。明清两代马驯家族曾多次参与汀州府县志的编修。马驯为弘治版《上杭县志》考订、编次、撰文并作序,马上荣作为“汇修”负责编修
《中德临床肿瘤学杂志》是由中华人民共和国教育部主管,华中科技大学主办的医学肿瘤学学术期刊(全英文月刊),已先后被SpringerLink数据库,中信所科技核心数据库,中国期刊全文数据库