论文部分内容阅读
本亚明认为:翻译的首要目的是通过协调语言的多元性使其相互联结,、相互补充,成为一种无所不包的独特语言,即“纯语言”。译文属于原文的来世(后起的生命),译者的任务是“解放纯语言”;译文与原文是语言之间互补的关系,可译性表现了语言之间彼此的中心关系。翻译不是译意思,而是译形式(即表意方式);逐行对照式的直译即逐字翻译是最理想译法。
Benjamin argues that the primary purpose of translation is to become a unique, all-encompassing, “pure language” language by coordinating the pluralism of languages and linking them together. The translation belongs to the afterlife of the original text. The translator’s task is to “liberate the pure language.” The translation and the original language are complementary relations between languages. Translatability shows the central relationship between languages. Translation is not translation of meaning, but the translation form (ie, ideographic means); line-by-line translation of literal translation is the most ideal translation.