从《阴影之美》探讨文学作品的汉化理论与技巧

来源 :作家·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wyp345
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要翻译过程是译者的创作过程。文学作品的翻译,特别是散文、随笔的翻译,由于包含更多的异文化元素,使得翻译操作更加复杂。翻译理论和翻译技巧是总结、研究翻译实践的结果。本文试图探讨在翻译理论的指引下,规范翻译实践,高质量地产出译文。
  关键词:翻译 信息 译文 解读
  中图分类号:H059 文献标识码:A
  
  “翻译”一词的含义具有动词和名词的双重性。在翻译教学和翻译研究中,我们通常交替地使用它的两重含义,即作为动词的翻译操作和作为名词的译文或者译作。前苏联学者巴尔胡达罗夫也曾经指出过翻译一词所包含的上述两重含义。我们常常是通过译者的翻译劳动的结果——译文来了解异域文化以及科技信息的,因此翻译过程是如何操作,遵循怎样的原则至关重要,直接影响着翻译成果的质量。在翻译学的研究中,对译文的评价指标理论的研究固然重要,但为了培养译者生产高质量译文,对翻译操作过程的探讨必然成为重中之重的首先需要解决的问题了。
  一 翻译操作的两个过程
  任何翻译操作都包含这样两个过程:对原文信息的解读过程、把解读的信息用另一种语言进行复原的过程。
  1 正确解读原文的重要性及必要性
  原文的信息解读过程是一个复杂的过程,这个复杂操作过程的终极目的就是正确解读原文的信息。传统的翻译标准一直是以清代的翻译家严复所提出的“信、达、雅”为标准的,这个标准更多地是用来评价翻译成果——译文的。笔者认为“信”是产出高质量译文的基础,是先行于其他要素而要首先遵从的,正确解读原文并不是译者掌握了原语的遣词造句规律就能够轻易实现的。就如同口译和笔译,同是翻译,既有相似之处又有诸多的不同,其中最大的差别在于口译大多是译者和被译者同处某一时间和空间段内,信息是通过译者的翻译被传递,进而达到沟通的目的,完成信息的交换。这就牵涉到一个被译者的承接能力问题,如果被译者的承接能力强(包括其专业知识,一般常识的深度和广度等),可以凭借着译者的“口译”指引很好地理解译语的含义,从而更加完美地实现信息的接收。时间和空间的同一性使得译者和被译者同处一个语境当中,特定的被译者可以辅助对译语的理解。笔译则不然,这就增强了翻译的操作难度,首先要把握大局,了解全文的语境。
  (1) 《阴影之美》的语境
  翻译不能是摸着石头过河走一步说一步,要掌握全文的大语境,这对正确理解原文起决定性作用。
  下面以《阴影之美》的翻译为理,进一步说明正确解读原文的重要性及必要性。
  《阴影之美》以随笔的形式描写日本的居室所体现和表达的阴影之美。除去诗歌,散文、随笔较之其他文学作品理解起来更有难度,其一,它不像小说那样有事件发生的时间、地点以及具体的人物、事件的经过,更没有戏剧那样的对白,有的是比例更高的异文化的元素。因此把握随笔的语境通常要反复通读全文后,力争做到原文所描写的景象在头脑中清晰成像,就像看见了一幅画。
  《阴影之美》的第一部分:从日式的房屋建筑和西方的加以比较,突出描写了巨大的屋顶下延伸的长长的屋檐,制造出了一大片阴影,整个的房屋结构全部都围集其中,单从房屋的外围就处处充盈着浓郁的幽暗,目力所及之处无不处在朦胧之中。西方的哥特式建筑刚好与之相反,尖尖的屋顶好似只为遮挡风雨,整个建筑极大限度地接受着阳光的照射,所观之处清晰明朗。
  第二部分:日本居室的客厅之美完全取决于阴影的浓淡而非其他。第一部分的外形建筑为制造内部阴影已经打下伏笔。作者在第二部分中描写了为制造阴影在房间内部所做的设计,透过深深的屋檐透过的微弱的光线,通过房间内的“砂壁”(涂上一层薄砂的墙壁)承接后,所显示的那道微弱昏暗的光,正是我们所喜爱的。
  第三部分:客厅内阴影突出表现处当属“壁龛”,它加深了阴影的表现力。
  第四部分:日式纸拉门对壁龛阴影的衬托呼应,够成了美的和谐,从而引起了读者的美的遐想,阐发了东方美的真谛。
  全篇文章紧扣“阴影之美”这个主题展开描写,每一部分都有一个“眼”,即“关键词”。第一部分的关键词,也是小主题为“屋檐”;第二部分为“砂壁”;第三部分为“壁龛”;第四部分为“阴影”。充分理解上述语境对正确解读原文的详细信息起着至关重要的作用。这也是充分理解作者的语用意图的关键。
  (2) 解读《阴影之美》所需要的语言知识
  任何对原语的解读正确与否,具体要用语法和词汇意义衡量,可以说译者所具备的原语的语言知识是我们确认正误的利器。
  a 语法知识
  例1:西洋人が日本座敷を见てその简素なのに惊きただ灰色の壁があるばかりでなんの装饰もないというふうに感じるのは、彼らとしてはいかさまもっともであるけれども、それは阴影のなぞを解しないからである。
  译文1:看到日本客厅简洁的设计,西洋人感到惊讶,除了灰色的墙壁没有任何其他的装饰,诚然是可以理解的,因为他们并不理解阴影的奥秘。
  此句特别是划线部分,很令人费解。通过原语中的“として”的解析,我们可以理解为:西洋人对日本客厅的这种设计表现的吃惊、不可思议是合理的,因为他们不了解阴影之奥秘的缘故。“として”更深一层的语法含义是站在“他们”的立场,在这里是指西洋人的立场。知道了这种因果关系,我们就可以理解他们的这种反应而不感到意外了。此句通过西洋人的眼睛反衬出日本居室的内部设计的特点。
  例2:われらがけ轴の内容をなす书や会の巧拙と同样の重要さを表具に置くのもにそのためであって、床映りがかったら、いかなる名书画もけ轴としての
  がなくなる。
  译文:(作为壁龛挂轴的)字画,视其装裱和字画本身的优劣同等重要的原因也正因如此,如果挂轴和壁龛不协调,无论怎样有名的字画,其作为挂轴的价值会荡然无存。
  这一句的原文理解也相当困难,原因是此句的日语句式和汉语表达句式难以对应,极具日式表达特色。根据上下文的逻辑我们不难推断出其含义,但是必须凭借着过硬的原语的语法知识才能保证所解析含义的准确性,也就是说:译者只有具备了过硬的语言知识,所解读的信息才不至成为空中楼阁。
  b 词汇知识
  词是语言的最小单位,准确定位词语的含义是解读原文语意的基础。在翻译的过程中,通常我们借助辞典弄清那些语意模糊的概念,特别是译者常常会依靠日汉辞典,在语言学上词的意义分“能指”和“所指”两个方面,词典上的词义是词的“能指”部分,在具体的语境中词的“所指”部分真正得以体现,所以译词的选择不一定是辞典里的词语,只有真正地理解原语词汇所代表的含义,才能在特定的语境中选择合适的译词。因此笔者认为,对原语词汇的理解原则上应以原版辞典为准,日汉辞典只能作为参考,因为两种语言的差异,原语词和译语词必然存在着不一一对应性,译者不应该以被翻译过的二手资料为准绳,而要掌握一手资料。
  例3:……もちろん西洋の家屋にも屋根がないわけではないが、それは日光を遮蔽するよりも雨露をしのぐためのほうが主であって、阴はなるべく作らないようにし、少しでも多く内部を明りにさらすようにしていることは、外形を见てもうなずかれる。
  “屋根”一词确是“屋顶”的含义,但是,原文的重点是比较东西方建筑不同的特点,主要是房檐的不同。日式房屋之所以能够形成“阴影”,在外部构造上是因为把“屋檐”做深做大的缘故;而西方建筑房檐很小,为的就是能使室内明亮。“房檐”也属“屋顶”的一部分。上述句子中虽用“屋顶”一词,但意在“屋檐”,如果理解为“西方的房屋也不是没有“屋顶”,就显得牵强了,重点也不突出。一般的房屋都有“屋顶”,这在东西方都不是问题之所在。
  (3) 解读《阴影之美》原文所需的背景知识
  任何对原文的理解不是只凭原语的语言知识所能做到的,都必须有足够的背景知识,特别是体裁为散文、随笔的原文,需要译者有更多的对原语民族的文化元素及审美意识的了解。《阴影之美》一文集中体现了以日本为代表的东方审美意识,通过对日式建筑的外形、房屋内部的墙壁、壁龛、隔扇以及光和影的描写,阐述了东方美的形成及其美的奥妙。这对译者的形象色彩背景知识提出了更高的要求,否则很难准确地理解原文作者所表达的思想,更谈不上产出好的译文了。
  如如果对日式客厅的壁龛没有一个形象的了解,很难理解“「床映り」”的含义。在《阴影之美》中,「床映り」指的是“挂轴”和壁龛的协调(程度)。“即便是一幅名字画,如果和壁龛不协调,那它作为妆点壁龛的挂轴,其价值荡然无存”。由于对“「床映り」”的模糊理解,很多译者的译文让人费解。
  原文的第二部分提出了“砂壁”的概念,根据一般的常识,“砂壁”的颜色应该是土黄色的,这在原文中并没有直接说出。“微弱的光线照到砂壁上”,光的颜色当然是略带黄色的,被这样一种墙壁吸收反射后的光该是怎样的暗淡,可想而知。正是这样的“光”,产生了日本人所喜爱的美的韵味。因此,也只有这样通过背景知识的烂熟于胸,才能准确地抓住原作者的意图。丰富的背景知识直接影响译者对原作理解的精确度。
  2 原文信息的复原过程
  原文信息的复原过程也就是译文的创作过程,翻译理论的标准“信、达、雅”中的“信”如果是翻译的第一过程——对原文的解读过程首要遵从的原则,那么在翻译的第二操作过程中应首先考虑“达”的原则,译文的通达程度直接影响读者对原文信息的可接受性。
  (1)汉化的译文
  汉日两种语言较汉英在语法上存在更大的差异——基本语序不同,同一词在两种语言中的词性并不对应,句法和词法的差异造成翻译的瓶颈,特别是散文、随笔。如若不能创造出可接受的译文令,本来就抽象的语意更加不知所云。
   例4:われらはどこまでも、见るからにはおぼつかなげな外光が、たそがれ色の壁の面に取りついて、からくも余命をたもっている、あの细な明るさをしむ。
   译文A:我们喜爱那种随处可见的闪烁不定的,洒落在黄昏暗淡的墙壁上,仿佛以冀保存其艰辛的余生的纤细的光线。
   译文B:我们无论在何处一眼便会发现那朦胧的光线映嵌在昏黄的墙壁上,仿佛艰难地保住了残存的生命。我们就是喜爱如此纤弱的光亮。
   可以看出在句式上译文A基本保留了原文的语顺,日文句式的表达特点是长句,通常一个中心词,带有很长的修饰语也就是我们所说的定语,这些修饰语有并列修饰,也有相继修饰的。而汉语句式的特点是短句,中心词之前带的修饰语较日语短,通常把那些日语中的多重修饰语后置单独形成一句,对中心词进行补充说明。例4正是这样一种句子的代表,因此在翻译过程中,译文要加以汉化,避免生成出充满翻译腔的译文,提高一般读者的可接受性。
  (2)关于原文词语的意译
  前文已经谈到了在语言学范畴里词语有“能指”和“所指”两重属性,字典里词的义项基本都属词的“能指”,有其相对性的一面,而词语在具体的语境中就有了“所指”,显现了其绝对性的一面。《阴影之美》的开始部分在比较日式建筑和西方建筑的描写中提到了“寺院”一词。
   例5:私は建筑のことについてはまったく门外汉であるが、西洋の寺院のゴシック建筑というものは屋根が高く高くとがって、その先が天にせんとしているところに美んが存するのだという。
  译文:我对建筑简直是门外汉,西方教堂的哥特式建筑,屋顶高高尖尖,尖端直耸云霄,人们以此为美。
  “寺院”一词在日语里字典大辞林的解释是“举行宗教仪式的建筑;“庙”更由于汉日两种语言存在同形词,使译者很容易把“寺院”的外延扩大到西方教堂。虽然译作“西方的寺院”不至成为误译或者非译,但做为一个好的译者对类似词语的翻译仍需斟酌。
  虽然在《阴影之美》的翻译过程中,要想译出作者所表达的美的意境,译者不得不采取意译,但反观经过意译的译文是否符合作者的意图,这在翻译过程中是十分必要的。
  例6:日本の屋根を伞とすれば、西洋のそれは帽子でしかない。
  译文:如果把日本的屋顶比做一把大伞,西方建筑的屋顶只能是一顶帽子。
  这是对日式和西方建筑的一组比喻。
  在《阴影之美》中因为提到了西方的屋顶重点是为了遮风挡雨,而非遮挡阳光,所以有的译者很容易联想到“斗笠”。和“帽子”进行呼应的一组比喻,诚然“斗笠”在形状上也非不可,但是通观整篇文章,有较大的差异。首先日式的房屋无论是瓦顶,还是草顶,都是大大的高高地向上堆砌着,显得十分厚重(原文),而“斗笠”给人的感觉是比起形状、材质的联想占据主要地位,和作者的意图有根本的差异,这样的意译是不恰当的。
  (3)译文的文体问题
  文体,是指独立成篇的文本体栽(或样式、体制),是文本构成的规格和模式,一种独特的文化现象,是某种历史内容长期积淀的产物。《阴影之美》是节选自谷崎润一郎的随笔——《阴翳礼赞》,如果说评价误译和非译与否是对原文语意的细节推敲,文体则关涉到整体的语用意图。文体在某种意义上也可以说就是表达,就是选择,就是风格,甚至也可以说是一种强调。每种文体都具有某种对现实社会内容的表达功能,这是文体的本质特征,也是它产生和存在的前提。它在表达同一思想内容时,可以在对等的种种方式中进行选择,即选用最恰当的再现思想内容的形式外衣。作家在构思创作过程中,总要选择最符合创作意图和对象的某种体裁结构及其规定性。特别是文学作品的翻译,原作文体的再现对于原作的审美起到了至关重要的作用。
  就语言转换而言,对原语的风格分析工作至关重要,它是理解阶段的基本任务之一。忽视对原语风格的分析,就谈不上对原作的全部意义的把握。因此,原文的风格也属于意义的范畴。忽视风格意义和风格价值,要做到忠于原语是不可能的,同时也就违反了语言转换的实质。因此要很深入地理解《阴影之美》原作者的社会背景及原作品所反映的时代等一系列背景资料。谷崎润一郎(1886-1965)是日本唯美派文学大师,生于东京一米商家庭。谷崎的创作倾向颓废,追求强烈的刺激、自我虐待的快感,小说世界充满荒诞与怪异,在丑中寻求美,在赞美恶中肯定善,在死亡中思考生存的意义。《阴影之美》则洋溢着浓郁的日本风,在随笔集《阴翳礼赞》中他表达了对东西方文化比较中进行的反思、回归传统的审美理念的愿望,对东方庭院式的、孤寂的美有着独到鉴赏。他的文字优雅,他原作中对东西方建筑形象的比喻,可以让我们领略到他从容、风趣的写作风格。谷崎除了承继日本古典散文的传统外,也受到西方文学的影响。通过《阴影之美》我们还可以从中领略到他优美细腻的文笔。
  在翻译教学中,一些年轻的译者,受译者本身所处时代的影响,在译文中过于口语化的翻译和对东西方建筑特点的流于说明性的翻译,破坏了原作的风格,成为了文学作品翻译中的一个致命缺陷。
  二 翻译过程中异文化的体现
  文学翻译过程不仅仅是前面所述的翻译操作的两个过程(以《阴影之美》为例),即不是简单的文字转换而是译者的创作过程,这种创作是既区别于原语的文学创作又根植于其上的一种创作。翻译标准中的“雅”是从事翻译创作中所追求的最高境界,同时也是很难把握的标准。翻译作品可以评价其正确与否,可以说正确是相对唯一的,而译作的优良并不是唯一的,一部原作可以有多个版本的译作,也许风格不一,各有所长,可以同时并存。笔者认为作为译者的使命之一,是介绍和传递异文化信息,因此在译文中不能形而上学地墨守死板的“译文汉化”标准,而要追求“雅”的境界。
  例文《阴影之美》中的关键词“砂壁”,在通俗的汉语中是没有这个词汇概念的;日汉辞典中也没有这个词条;在日文词典《广辞苑》中,“砂壁”解释为:日式房间用粘性调料涂上带颜色沙子的墙壁。“砂壁”这个词在原文中是关键词,文中多次出现,可以说是形成光影之美的关键。在翻译过程中如果一味地进行解释,难免影响文章的美感,破坏了随笔的文采。所以笔者认为不防引入“砂壁”这个译词,而译后另加注释为妙。既保留了原作的原汁原味,又能被译作读者所能接受,从而也在译文中体现了异文化的元素。
  《阴影之美》是谷崎润一郎的随笔《阴翳礼赞》的节选部分,这部分对阴翳在传统日式建筑中的运用进行了详尽的描写。对看似司空见惯的事物进行细致观察和思索是谷崎写作的基础,比如他说日式建筑的屋檐和回廊的设计都是为了让外部的阳光进入屋内时得以递减,以达到屋内阴翳的效果,而格子窗和窗户纸更是增加了这种效果。除此之外屋内房梁的结构、墙壁肌理的处理、家具的陈设无一不是对光影变化起到作用。文章通过细腻的描写,让读者可以试着想象以他描写的角度——从一间光线朦胧、气氛幽暗静谧的屋内通过半掩的木格窗户向春光灿烂、绿枝掩映的庭园望去,静听不时传来的鸟鸣。这样的感觉既是熟悉而又陌生。同时也传达出一种新鲜的异文化气息,这是文学作品翻译的灵魂之笔。
  翻译史经过了近百年的发展,传统的翻译标准“信、达、雅”逐渐演变成“归化翻译”和“异化翻译”两种翻译观,无论是“归化翻译”还是“异化翻译”其目的都是完美地再现原作中的思想和审美等异文化要素,“完美再现”可以说是翻译的终极目的,实现这一目的的过程是艰辛的。村上春树作品的主要翻译者林少华先生在《如何搞好翻译》译文中曾指出“翻译的诀窍就是不翻译”,这当然不是一句戏谑之语,而是道出了翻译的最高境界,译者运用文字的功底、文学的积淀在文学翻译中起到了举足轻重的作用,可以是说解读了原作的思想、意境后的一种再创作,而非简单的文字转换,这种特殊的创作过程既是翻译,而又非简单的“翻译”。
  在日益全球化的今天,如同外国文学一样,翻译创作的理论和技巧即翻译文学也在不断地发展着,对其的研究成为翻译学研究领域的重要课题。本文旨在通过几点不成熟的思考,在文学作品的翻译理论和技巧层面上进行探讨,从而挖掘对培养高水平译者的指导意义。
  当然评价译作的好坏,还要参考原语读者和译语读者的反应,而不同母语的读者的文化背景又有所不同,其中分别存在不同群体及个体的差异,实属复杂,留待今后作为课题进行研究。
  
   参考文献:
   [1] 谷崎润一郎,丘仕俊译:《阴翳礼赞》,三联书店,1996年版。
   [2] 林璋:《关于译文的质量指标》,《日语学习与研究》,2008年第4期。
   [3] 高宁:《日汉互译教程》,南开大学出版社,1995年版。
   [4] 平野芳己:《日本名作高效阅读》,中国宇航出版社,2004年版。
   [5] 王宇新:《论翻译过程中的图式应用》,《日语学习与研究》,2008年第4期。
   [6] 苏琦:《汉日翻译教程》,商务印书馆,2002年版。
   [7] 林少华:《如何搞好翻译》,《今晚报》,2010年10月31日。
   [8] 新村出主编:《广辞苑》,岩波书店,2008年版。
  
   作者简介:盖利亚,女,1964—,河北省人,硕士,讲师,研究方向:日本语言文学、翻译,工作单位:天津外国语大学。
其他文献
集体记忆是一个动态的过程,诸多形象是随着时间和群体认知而改变的。落实到曲艺作品中,核心就是创演者可以根据受众的现实处境和心理需求做出相应的艺术改进。现实生活中,家庭、社区等空间内的行为形成的民间礼俗教化奠定了人们性格倾向的天然秩序和集体记忆的基本模式,进而形成基本的性格特征和鲜明的感情意向。但由于居住区位的变化,社会交往的发展,人们接受了多种社会文艺的教育和熏陶之后,又构筑起了性格和心理的多层次框
<正>在2015年第87届奥斯卡金像奖的颁奖礼上,《鸟人》作为当年好莱坞最特立独行的影片之一,大放异彩,一举拿下九项提名,并揽获了包括最佳影片,最佳剧本,最佳摄影和最佳导演在
摘要:近年来,在人们思考就业难的同时,政府连连颁布各项改革措施促进高校毕业生的就业,随之而来的新名词“学士后”现眼前。人们继而去探讨“学士后”的起源于发展,同时大学教育的弊端也显现出来,给一直以来全民关注的教育改革,尤其是大学教育改革提出了新的要求,新的方向。  关键词:学士后;职业素养;创新能力;个性化教育;社会保障机制    人民网2009年3月4日报道:在今年年初的北京市“两会”上,政协委员