论文部分内容阅读
为了直观地展示国内《论语》英译本的研究现状与热点,本文对近17年来有关《论语》英译研究的文献进行了共词聚类分析。研究主要集中在五个领域:《论语》英译的总体性研究、单一译本的鉴赏研究、多译本的比较研究、对《论语》核心概念的英译分析,以及《论语》译本的翻译技法分析。五类研究均存在一定的局限性。笔者认为需要对《论语》英译本的传播效果展开调查和研究,并通过分析影响译本传播效果的因素,探讨相应的翻译策略选择,形成典籍英译的相关理论和原则,为促进中国传统文化更好地“走出去”提供理论指导与策略建议。
In order to show the status quo and hot spots of the English translation of the Analects of Confucius visually, this article conducts a co-word cluster analysis on the literary translation of The Analects of Confucius in the past 17 years. The research mainly concentrates on five fields: the overall study of the English translation of The Analects, the appreciation of the single translation, the comparative study of multiple translations, the English translation of the core concepts of The Analects and the translation techniques of translations of The Analects of Confucius . Five types of research have some limitations. The author believes that it is necessary to investigate and study the spread of the English version of The Analects of Confucius and to explore the corresponding translation strategies and the related theories and principles of English translation of the classics by analyzing the factors affecting the translation effect of the translation. Well “going out ” provides theoretical guidance and strategic advice.