对英语习语的误译

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lianjinshi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语中有不少词组、成语和习惯用法,从字面上可以理解为一种意思,并且这一意思往往符合汉语的某种含义,使学习者轻轻松松地按字面的意思译出来,阔而造成错解,错译。实际上,英语成语和对语的内在含义不是简单的字面含义、英语习语的理解和翻译是英语学习中的一大难关,在 There are many phrases, idioms, and idioms used in English. It can be understood literally as a meaning, and this meaning often conforms to a certain meaning in Chinese, which makes it easy for learners to translate literally and broadly. Caused misunderstandings, mistranslations. In fact, the intrinsic meaning of English idioms and opponents is not a simple literal meaning. Understanding and translating English idioms is a major challenge in English learning.
其他文献
似乎自从京东去年开始进军图书市场的时候,就始终游走在风口浪尖上。一方面,面对的是有着10年渠道积累的当当网,另一方面,曾经的音像制品销售大户卓越亚马逊也不容小觑。如果
互联网上的所有商业模式不可能在一年或者半年的短期内杀出一个比较明朗的局面。团购这一模式从起步到受人追捧,说明它必然有其优势和商业价值,事实证明,团购确实是一个很好
“中国装备制造业海外服务水平的提升,是提高中国对外经济质量和中国机械装备产业出口软实力的重要步骤和措施之一,同时海外服务水平也直接体现着出口企业乃至国家的道德水
编者推荐:第一自然段用“我烦躁起来”入题——从“性子急”的角度写“等”。文中“认错人”和“石头摔成了两半”,表明“我”性子很急;但是,“我”能坚持,凸显了“磨砺意志”
选注者言:羊年伊始,春运高潮,一浪接一浪。在行色匆匆之中,在迎来送往之时,有多少让人感人的送别场面!此刻依然清晰、真实的脸庞,不久便将化作遥遥无期的思念,想到此,怎不让
此文出彩处是“我想参加,在爸爸妈妈的鼓励下我报了名”——用“参与”诠释标题所指的“飞跃”。文章为“参与”构建了“舞”的载体——意象鲜明而又独特。此文材料可变格用
目前市场上推出一种塑木复合托盘,这是新型绿色环保材料、代木产品。该托盘用废弃的塑料和锯木、花生壳、谷壳等农作物纤维为原料,经过特殊的工艺加工而成。塑木复合托盘兼备
I will ~*arise and go now,and go to Innisfree,And ~*a small cabin build there,of clay and wattles madeNine bean-rows will I have there,a hive for the honey-bee
在小学英语新课程标准中 ,提倡以学生的发展为宗旨 ,以培养学生的创新精神和实践能力为重点 ,激发学生学习英语的兴趣 ,培养良好的学习习惯 ,构建新的英语学习方式 ,使小学英
上海世博会是第一个正式提出“低碳世博”理念的世博会。世博园区内太阳能发电装机容量达到45兆瓦,这是中国国内面积最大的太阳能光伏电池示范区;整个园区80%以上夜景照明采