论文部分内容阅读
语义研究复杂多样,一直以来都是语言学界热议的焦点之一。翻译时译者的遣词造句看似是主动选择目的语中最恰当的句法结构来呈现原文语义,这一过程实则受到源语语义的影响。词汇的语义特征决定该词与其他词语的搭配关系。某些表层结构相似的句式其实深层结构存在差异。因此,译者在翻译源语中不同语义类型的同一结构的名词短语时所采用的目的语句法结构可能存在显著性差异,且此差异表现出倾向性特征。