论文部分内容阅读
It went many years,
But at last came a knock,
And I thought of the door
With no lock to lock.
I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.
But the knock came again.
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.
Back over the sill
I bade a "Come in"
To whoever the knock
At the door may have been.
So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.
过了许多年时光,
终于有敲门声响,
我想门上没有锁,
没办法将它锁上。
于是我吹灭了灯,
踮着脚走过地板,
又悄悄举起双手,
对着门默默祷告。
敲门声又响起来!
我看见窗户洞开,
就赶紧爬上窗台,
一闪身跳到窗外。
我转身探进脑袋,
喊了一声:进来!
也不管那敲门者,
究竟是人还是怪。
就这样一声门响,
我从笼中跳出来,
隐身于大千世界,
任岁月将我更改。
But at last came a knock,
And I thought of the door
With no lock to lock.
I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.
But the knock came again.
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.
Back over the sill
I bade a "Come in"
To whoever the knock
At the door may have been.
So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.
过了许多年时光,
终于有敲门声响,
我想门上没有锁,
没办法将它锁上。
于是我吹灭了灯,
踮着脚走过地板,
又悄悄举起双手,
对着门默默祷告。
敲门声又响起来!
我看见窗户洞开,
就赶紧爬上窗台,
一闪身跳到窗外。
我转身探进脑袋,
喊了一声:进来!
也不管那敲门者,
究竟是人还是怪。
就这样一声门响,
我从笼中跳出来,
隐身于大千世界,
任岁月将我更改。