论文部分内容阅读
不同语言文化之间存在着差异,这些差异阻碍着两种语言文化之间的交流,同时也正是由于这些差异的存在,翻译才成为一种必要。而翻译过程中的最大难点就是原语文化中相对于目的语文化而言的差异性特征的传译问题。笔者从主体性哲学、译者的职业道德、陌生化理论、读者的接受心理等角度出发,并结合全球化背景下中国的具体情况讨论了适度异化的翻译策略对传达原文差异性的意义。