论文部分内容阅读
事物的世界尽管不是价值的观察者,却是价值的拥有者,尽管它自身并不知道拥有这一切。诡异之处在于,人却并不拥有这一价值,但事物的价值、世界的可见性和它的抵抗力量,却只有人才能感知,才能看见。诗歌话语是否可视为这样一种力量,即“看”的力量,是对看见的恢复。或者说世界的可见性就是“被逐灵魂的最后庇护所”。本文通过瑞士诗人雅各泰部分诗歌的中文译作,探讨了诗人的“看见”是否意味着参与事物自身价值的实现,是否意味着对这一秘密进程的参与,作者藉此进一步对事物的“可见性”作了分析,触及雅各泰诗歌中的意义与救赎问题。
The world of things, though not an observer of value, is the owner of value, though it does not know it all. What is weird is that people do not possess this value, but the value of things, the visibility of the world, and their resistance can only be seen by people. Is the poetic discourse a kind of power, that is, the power of “seeing” is the restoration of seeing. Or the world’s visibility is “the last asylum to be chased by the soul.” This article explores whether the poet ’s “seeing ” means participating in the realization of the value of things means the participation in this secret process by means of the Chinese translation of the part of Swiss poet Jacobs. “Visibility ” made an analysis, touching the meaning and salvation problem in Jacob’s poetry.