浅谈文化负载词翻译的阐释行为——以《生死疲劳》英译本为例

来源 :广东培正学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:spacelion
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学作品的翻译是弘扬各民族文化的重要渠道,但其中使用的大量文化负载词往往使译者感到非常棘手。本文试从阐释学角度,以莫言作品《生死疲劳》的英译本为例,分析译者葛浩文对文化意象和文化内涵的阐释行为。 The translation of literary works is an important channel to promote the culture of all ethnic groups. However, the large amount of culturally loaded words used in it often make the translator feel very difficult. This article tries to explain the cultural behavior and cultural connotation of the interpreter Ge Hao-wen from the perspective of hermeneutics by taking the English version of Life and Death as an example.
其他文献
使用最先进供应链的管理模式让1号店爆发式增长,而这一切只花了4年时间,创始人于刚一直低调沉稳地推进着自己的创新大计。10月26日下午1点半,上海嘉里酒店浦东厅里300个位置