论文部分内容阅读
安伟邦先生离开我们已经二十二个年头了。时间过得很快。这二十多年,我们都在忙,忙得忘记了许多事情,忘记了许多朋友。在被忘记的许多事、许多人中间,安伟邦先生却常常浮现在我们的记忆中。我们在翻开一本书的时候,就会想起他来。书本常常促进着我们人与人的亲密关系。书里的字字句句都有生命,这生命又会联系着另一个生命。我们从安伟邦先生的著译中感受着他的生命,可以凝视,可以谛听,可以和他交谈。
Mr. Anbang has been away from us for twenty-two years. time flies. For more than two decades, we are all busy, busy forgetting many things and forgetting many friends. Among many things that have been forgotten, among many, Mr. Anbang often emerges in our memory. When we open a book, we will think of him. Books often promote the intimacy of our people. Every word in the book has a life, which in turn links with another life. We feel his life from Mr. Anbang’s translation. We can gaze, listen, talk to him.