汉语四字格在俄汉翻译中的运用

来源 :文化学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fdsasdfds
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化语境下,翻译活动被看作是一项涉及语言与文化双方面的创造性活动,不仅要求实现两种语言之间的转化,更重要的是促成两种文化之间的交流。熟语浓缩了民族语言与文化精华,体现了民族地理环境、人文历史、心理因素和语言表达等方面的特点。不同民族语言中的熟语在语言、形象及含义方面存在并不完全对应的现象,因此,熟语的翻译要求译者熟练掌握两种语言及文化的背景知识。汉语四字格是汉语熟语中运用十分广泛的一类,如何在俄汉翻译过程中合理运用四字格,做到既准确表达原文含义,又能使译文通顺流畅,便于译语读者所接受,是值得译者研究的课题。
其他文献
英汉两种语言在词句运用、语句结构上存在很大差异,中国学生由于思维习惯会犯各类中式英语表达错误,英语教师在指导学生写作时要结合英语特点,促进学生养成良好的英语语言习
背景:骨髓间充质干细胞具有良好的成骨分化潜能,在骨组织工程领域具有广泛的应用前景。然而,随着应用增多,存在问题日益突出,如分离纯化、最佳成骨分化浓度、致瘤性及安全性
选用典型的尾矿库工程实例,采用流固耦合和强度折减法相结合对其尾矿坝进行稳定性分析,确定尾矿库渗流场分布及浸润线的位置,该浸润线位置与实测浸润线位置吻合较好。建议强
本文采用问卷调查和深度访谈的研究方法,在175名大学外语教师中就外语教师认为自身需要掌握的SLA研究理论和将SLA研究融入外语教师专业发展的模式进行了实证调查。调查发现:(
<正>据《Diesel&Gas Turbine Worldwide》2013年10月刊报道,荷兰OPRA Turbines公司推出了压气机和涡轮全部为径流结构的OP16-3A和OP16-3B(DLE)径流式燃气轮机发电机组。OP16-
在探索应用型人才培养模式的基础上,提出智能仪器设计课程的能力培养结构,并应用"案例教学法"创新智能仪器设计教学模式。与传统的"填鸭式"教学相比,新模式通过创设教学情境
本文对 1 6、 1 7世纪之交两个同时代世界戏剧大师汤显祖与莎士比亚的经典浪漫剧《牡丹亭》与《仲夏夜之梦》作了比较 ,认为“梦”是他们文本构成共同的核心意象 ;而戏剧冲突
"贵近贱远""喜新厌旧"是青少年文学阅读中较为常见的现象,所以经典阅读遇冷、郭敬明《小时代》一类作品在青少年中的热销热读也不足为奇。《小时代》内容空洞,充斥着物质崇拜
读唐宋诗词时,我们常能看到在动词或形容词后跟一个“去”字,例如:(1)死去元知万事空,但悲不见九州同。(陆游《示儿》
在2007~2009年期间,黑龙江省农垦科学院承担农业部公益性行业项目"三江平原绿色农业发展模式研究与示范",通过对三江平原绿色农业,依托黑龙江农垦北大荒牛业形成的种养加循环体