论文部分内容阅读
寒山子是中国文学史上具有传奇色彩的唐代诗人,其诗歌在本土被边缘化的情况下,经过美国著名诗人加里·斯奈德的译介,在目的语文化中获得了前所未有的成功。然而,斯奈德寒山诗英译中存在诸多误译现象。这些误译有以下几方面的原因:一是文学翻译中误译现象的客观性所致,二是译者对中国传统文化理解认知缺乏所造成,再是译者通过现当代英语的融合、概括性词汇的选择以及本土化风格的处理导致的创造性误译。无论出于何种原因,寒山诗英译文能成为经典,其形象能在美国及其他国家得以成功塑造,误译的翻译策略无疑才是推动它走向辉煌的不竭动力。
Han Shanzi, a legendary Tang poet in the history of Chinese literature, has achieved unprecedented success in the target language culture through the translation and introduction of the famous American poet Gary Snyder, whose native language was marginalized. However, there are many mistranslation in the translation of Snyder’s Cold Mountain poems. These mistranslations are due to the following reasons: First, the objectivity of mistranslation phenomenon in literary translation; second, the translator’s lack of understanding of Chinese traditional culture; secondly, the translator’s fusion of modern and contemporary English, The choice of general vocabulary and the creative mistranslation caused by the localization style. No matter what the reason, Hanshan poem translation can become a classic, its image can be successfully shaped in the United States and other countries, mistranslation of the translation strategy is undoubtedly promote it to glory inexhaustible motivation.