论文部分内容阅读
《大卫·科波菲尔》是英国伟大作家狄更斯的优秀作品,在其创作生涯中占据重要地位,在我国已有多种译本。译本不同,其展现的应用价值亦不同。选取不同译本,从翻译教学角度评析原著再现过程中的差异尤为必要。笔者从翻译教学的角度,结合董秋斯和张谷若这两位译者的《大卫·科波菲尔》译本中的具体实例,评析这两个译本的差异,以期对翻译课堂教学有所裨益。
David Copperfield is a fine work by Dickens, a great British writer who has played an important role in his creative career. There have been many translations in our country. Different versions, the application of its value is also different. Select different versions, from the perspective of translation teaching of the original reproduction of the differences in the process of reproduction is particularly necessary. From the perspective of translation teaching, the author analyzes the differences between these two versions in the light of the specific examples in the translations of David Copperfield by the two translators, namely, Dong Qiu Si and Zhang Gu Ruo, in the hope of benefiting translation teaching .