论《诗经》文化传统的翻译

来源 :外语学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:antoney
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《诗经》不是一部普通诗集,而是一种绵延数千年的文化传统,其本质是政教文化。因此,《诗经》翻译的对象不是诗篇文本,而是整个《诗经》政教文化系统。这一系统由《诗序》、诗篇文本及其传、笺、疏、注构成。《诗经》翻译必须以政教文化为内容,以文学为形式,两者有机地结合,并且艺术性与学术性并重。惟如此,才能奠好《诗经》翻译的基石,最终达到《诗经》文化传播的目的。 “The Book of Songs” is not an ordinary collection of poems, but a kind of cultural tradition that stretches for thousands of years. Its essence is the religion of politics and religion. Therefore, the object of the translation of The Book of Songs is not the Psalm text, but the whole system of the religion and religion of the Book of Songs. This system consists of “Poem Preface”, Psalm text and its transmission, memento, sparse, note into. The translation of “The Book of Songs” must take the political and religious culture as the content, the literature as the form, the two organically combines, and the artistic and the academic equally. Only in this way can we lay the foundation for the translation of The Book of Songs and finally achieve the goal of cultural transmission in The Book of Songs.
其他文献
随着时代的不断进步,初中历史教学的重要程度性逐渐凸显出来.蒋介石曾说:“一个不懂自己国家民族历史的民族是没有希望的民族,篡改历史是愚弄人民的卑鄙者的惯用手段.”这也
国家大力提倡“文化自信”,对我国红色文化大力宣传和传承的背景下,红色雕塑更加凸显了重要性以及为其发展提供了契机.本文以瑞金红色旅游景区为例,从地域文化和特色营造两层