论文部分内容阅读
1例急性心肌梗塞的抢救及体会
【出 处】
:
石家庄医专学报
【发表日期】
:
1994年4期
其他文献
浅谈技贸翻译的严谨性与灵活性吴伟雄在改革开放的年代,翻译事业空前繁荣。关于翻译标准问题的探讨,也空前活跃。译界围绕着信、达、雅三字而举办的研讨会和写的理论文章,很多很
改革中的翻译工作──形势喜人又逼人单雪明从70年代末,中国开始全方位向外开放。短短十多年,对外开放正在进一步扩大,开放的层次在进一步提高,我国已在世界范围内广泛开展了官方的
形象化地学习英语短语毛继光,崔春利,叶永昌学习英语固定短语的传统方法以强调背诵为主。现开辟按英语短语名词本义形象化地理解为基础的学习方法,并且按短语语义分类记忆,从中对
科技翻译中成语的运用李天祥每种语言都有自己独特的成语,而成语是人们在语言应用中长期创造、提炼、发展起来的固定词组,是语言的精华。恰当地使用成语,确实使文章增色不少。科
为揭示chi-miR-4110对奶山羊繁殖机能的调控作用,在前期构建的多羔(1胎3~5羔)和单羔(1胎1羔)关中奶山羊发情期卵巢差异表达miRNA文库的基础上,利用生物信息学、qRT-PCR和Western
【正】 1993年5月5日至9日,中国译协、科技翻译委员会、中国科学院译协和北京燕山石化研究院译协联合召开了第六次全国科技翻译学术研讨会,会上由叶笃庄副会长致开幕词,他说:
工程图纸的简略翻译法是一种特殊的翻译法,主要适用于出口工程图纸的翻译。本文概要地总结了这种翻译方法的基本特点。
以一份特有红花甜荞‘HHTQ’为试验对象,利用高效液相色谱法(HPLC)测定该红花甜荞子叶、叶片、叶柄和花序中的花青素质量分数,同时利用分光光度法测定这4个部位的总酚和总黄