论文部分内容阅读
[摘 要]随着船舶制造技术和船舶行业规范的发展,国际海事组织(International Maritime Organization,IMO)以及国际船级社协会 (International Association of Classification,IACS)等组织发布了越来越多新的公约、决议、通函和修正案等。在进行船舶检验时,往往要按照新文件的生效时间来执行。船舶制造行業也要及时和准确掌握新文件的要求,相应地进行生产调整。因此船舶检验英语翻译工作量大、时效性强。本文对目前船舶检验专业英语翻译中的一些问题进行分析和探讨,为船舶检验专业英语翻译工作提供参考。
[关键词]IMO;IACS;船舶检验专业英语;翻译;
中图分类号:C912 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2019)09-0293-03
前言
国际海事组织(International Maritime Organization,IMO)以及国际船级社协会 (International Association of Classification,IACS)等组织均在每年会发布数目众多的各项决议。如IMO第25届大会于2007 年11 月19 日至30 日在英国召开。会议共有27 项议题, 一共通过了22项大会决议。如2014年防污公约(The International Convention for the Prevention of Pollution From Ships,MARPOL)2014修正案,对附则Ⅰ至附则Ⅺ均有修改,仅这个修正案就有几百页的英文原文。IMO第27届大会于2011年11月21日至30日在伦敦IMO总部召开,会议通过了27项大会决议,而这些仅仅是IMO大会的要求。IMO旗下的海上安全委员会(Maritime Safety Committee, MSC)和海上环境委员会(Maritime Safety Committee, MEPC)也会在每届大会上通过众多的决议。以上现状表明现在公约、决议等越来越多同时更新也越来越快。针对每年这种大批量的英文文件等内容,各国政府必须进行相应的翻译,而且还要针对本国国情颁布新法规、规范和通函等。
1、专有名词特点
在船舶检验专业英语中存在许多其他专业中不存在的专有名词。从事翻译工作的人员需要掌握大量的专有名词,这是对船舶规范翻译的基础要求。因此在船舶检验专业英语翻译中对专业英语的要求较高。
1.1位置的专有名词
船舶检验专业英语中有许多表示位置的专有名词。例如port、starboard这两个词,分别表示左舷和右舷的意思,在许多文本中这两个词可以分别直接代替左和右的意思,因此,在船舶位置介绍中就很少出现left和right,如位于左舷的泵就用port pump表示。再例如单词stem和stern,stem表示船首,stern表示船尾。
1.2 指代的专有名词
在公约、决议、通函和修正案等文件中存在许多专有名词,这些名词在一般英语翻译中可以表示多种意思,但是船舶检验专业英语翻译中,这些名词所表示的意思是唯一的。例如protocol表示议定书,amendment表示修正案,articles表示条款,resolutions表示决议。这些词在其他英文文献中可以有其他多种意思,但是在SOLAS公约里面有且仅有这一个意思,
例如,在SOLAS公约2009综合文本第2页中有这样一段话:
The Contracting Governments undertake to promulgate all laws, decrees, orders and regulations and to take all other steps which may be necessary to give the present Convention full and complete effect, so as to ensure that, from the point of view of safety of life, a ship is fit for the service for which it is intended.
在这段话中出现了很多专业名词。laws, decrees, orders and regulations分别表示法律、法令、命令和规则。每一个名词在中文语义可以相互交叉,但是在这本权威的技术法规中,每一个专有名词所表示的内容不一样,而且不能混淆。
另外还存在一些专有名词需要结合上下文将扩充其原有的意义。列举一个简单的例子,如在SOLAS公约2009综合文本第115页中有这样一段话:
Cargo area is that part of the ship that contains cargo holds, cargo tanks, slop tanks and cargo pump-rooms including pump-rooms, cofferdams, ballast and void spaces adjacent to cargo tanks and also deck areas throughout the entire length and breadth of the part of the ship over the above-mentioned spaces.
在这段话中也出现了很多专业名词,如cargo holds, cargo tanks,slop tanks ,cofferdams,ballast and void spaces等。但是其中ballast在词典中的意思是:n. 压舱物;[建] 压载物;道渣,碎石;vt. 给…装压舱物;给…铺道渣。通过词典难以理解其专业含义。所以这个时候需要结合上下文,最终给予该专有名词的中文意思是‘压载舱’。 2、专业名词的缩写
2.1名称的缩写
在翻译中对专业名称的缩写需要谨慎,而且需要做相应的解释。如果仅按照译者自己的工作习惯而不加以注解,就会出现读者无法理解的情况。例如M.E表示主机,L.O. pressure表示滑油压力,在很多的文献中并没有这样使用,而且船舶专业英语中也没有明文约定,所以在使用时最好做相应的解释。
2.2 位置的缩写
船舶专业英语中经常使用到Long.(Longitudinal)来表示纵骨号;Fr.(frame)来代表肋位号。很多人将其作为一种位置指代习惯。船检专业英语中还出现了Frs.的指代。这是一种缩写的衍生。如果不是具有专业英语的基础背景,仅仅查英语词典无法获取真正的含义。
2.3 符号的表达
在船舶英语中存在一些船舶专业特有的符号表达,这些符号也是一种缩写。例如某外文资料里面对某船的参数表达如下:
LOA=99.89 m ; LBP=98.14m ; DM=8.40 m ; BM=16.00 m ; DWT=8028.38 t ;
分别翻译为Length overall总长为99.89米;Length between perpendiculars垂线间长为98.14米;Depth Moulded 型深为8.40米;Breadth Moulded 型宽为16.00米; Deadweight载重吨为8028.38吨。
3、船舶检验专业英语直译和意译
对于英语翻译来说,大部分情况下直译即可传达句意。对于专业英语而言,更多情况下需要意译才能准确地表达句意。
3.1直译的特点
直译中英语的表达形式比中文要多,比如表达原因的词汇有:due to;owing to;be attributed to;It was very probable that……;this was why……;under the influence;caused by;because;等等,所以要根据语境的不同选择好程度不同的表达用语。
直译中还有对分句,从句,介词等的布置很有讲究。例如下面这个句子:
Based on the above-mentioned statement and fact, it is considered the damage found on the bottom may be caused by grounding in several times, and not caused by one accident.
如果這句话将分句调换个位置如下:
Based on the above-mentioned statement and fact, it is considered the damage found on the bottom not caused by one accident, and may be caused by grounding in several times.很容易给英语阅读者一种误解,不清楚one accident是否也是by grounding。所以不管是中译英还是英译中,要把握分句的先后顺序。
在英语表达中有许多复合句,在对被动句和各种语态进行翻译时,要充分地把握语法的特点,从而使句子易于理解。
复合句的关联词同一些语法书籍中介绍的一样,主要有从属连词、疑问代词、疑问副词、关系代词、关系副词等[2]。也有一些不常见的关系代词,例如thereof,如下句
The No.9 main bearing lower half bush (counted from afterward) was turned out for inspection and it was found that the white metal thereof was wiped and then replaced with the spare on board by the repairing factory. 翻译为“经将第九道(从尾数起)主轴承下瓦转出检查白合金已铺铅,后由修理厂将船上备件换上”。Thereof关联词在该句中为引导修饰“metal”的定语从句,没有其他的意义。
被动语态中例如“It is granted that ……”,若翻译为“……为准许的”显得生涩,若翻译为“同意……”则言简意赅而且毫无歧义。
3.2意译的特点
在船舶规范中经常使用“过渡”一词,如结构上,受力上或者时间上的“过渡”等。在《液化天然气燃料水上加注趸船入级与建造规范(2014)》中,如图1中要求内底板、肘板等结构要有过渡[3]。在该句中“过渡”的要求为“内底板在终端区域要延伸不少于3个肋距。当内底板为倾斜时,其延伸部分应有面板或折边,其宽度可逐渐减小。”在将该规范中过渡翻译成英文时,如果使用transition来表达,则需要对这个transition进行大量解释。如果使用to be gradually changed来表达则更明确。
图1 内底板在终端的过渡形式
如CCS技术通告(2015年)第1总第162号中对IACS Rec. No.137(Rec.指Recommendation)国际船级社协会第137号建议案的翻译有这样一段话:
The quality of the electrical installations on the road freight unit is the liability of the unit’s owner and driver, while the quality of the vessels electrical installation is the liability of the ship owner. For the extension cable between the vessel and the road freight unit, the responsibility will depend on which party has the responsibility for providing the cable. The quality of such extension cables may vary, since they are used for temporary connections without mechanical protection, and subject to wear and tear through frequent handling by non-trained or unskilled staff.
被翻译为如下内容:
‘公路运输冷藏车上电气装置的品质是车主和司机的责任,船舶电气装置的品质是船东的责任。对于船舶和公路运输冷藏车之间的连接电缆,责任将取决于哪方负责提供电缆。因为连接电缆用于没有机械保护的临时连接,并且由于未经培训或不熟练员工的经常操作会对其造成磨损,所以电缆的品质会存在差异。’
从这个翻译的句子内容来看,会让读者包括从事船舶电气的人也觉得很生涩。具有专业背景的人会将“electrical installations”翻译成“电气装置的安装”。The quality更强调安装的质量,而不是电气设备本身的所谓品质。
而后面的翻译也没有从船舶电气专业上提炼出自己的语句。
船检专业英语中意译的特点在于要求是翻译的人员具有良好的专业技术背景。有很多学者专门研究过意译专业知识的重要性。在《译者的科技背景在科技英语翻译中的重要性》[5]中,提到‘译者的科技背景在科技英语翻译中起着重要的作用。只有当译者有着相当厚实的科技背景是,他们才能在科技英语翻译中表现出色。’
总结:以上是笔者在公约、决议、通函和修正案等文件阅读和翻译中的一些心得体会,以供读者参考。目前大量国际公约,决议、通函和修正案不断更新产生大量的翻译工作。笔者认为在翻译时应该多参考相关的英文文献。例如SOLAS发布新生效的内容后,一些国外船级社会对新生效的内容做详细的解读。我们可以结合国外的解读材料进行翻译,这样可以理解更加透彻,翻译得更加清晰易懂。
参考文献:
[1] 国际海事组织国际海上人命安全公约2009综合文本,中国船级社 2009
[2] 薄冰英语语法 薄冰 2011.8
[3] 液化天然气燃料水上加注趸船入级与建造规范(2014) 中国船级社 2014
[4] CCS技术通告(2015年)技术通告第1总第162号 2015.01.08
[5] 译者的科技背景在科技英语翻译中的重要性 李慕炜 2004
[关键词]IMO;IACS;船舶检验专业英语;翻译;
中图分类号:C912 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2019)09-0293-03
前言
国际海事组织(International Maritime Organization,IMO)以及国际船级社协会 (International Association of Classification,IACS)等组织均在每年会发布数目众多的各项决议。如IMO第25届大会于2007 年11 月19 日至30 日在英国召开。会议共有27 项议题, 一共通过了22项大会决议。如2014年防污公约(The International Convention for the Prevention of Pollution From Ships,MARPOL)2014修正案,对附则Ⅰ至附则Ⅺ均有修改,仅这个修正案就有几百页的英文原文。IMO第27届大会于2011年11月21日至30日在伦敦IMO总部召开,会议通过了27项大会决议,而这些仅仅是IMO大会的要求。IMO旗下的海上安全委员会(Maritime Safety Committee, MSC)和海上环境委员会(Maritime Safety Committee, MEPC)也会在每届大会上通过众多的决议。以上现状表明现在公约、决议等越来越多同时更新也越来越快。针对每年这种大批量的英文文件等内容,各国政府必须进行相应的翻译,而且还要针对本国国情颁布新法规、规范和通函等。
1、专有名词特点
在船舶检验专业英语中存在许多其他专业中不存在的专有名词。从事翻译工作的人员需要掌握大量的专有名词,这是对船舶规范翻译的基础要求。因此在船舶检验专业英语翻译中对专业英语的要求较高。
1.1位置的专有名词
船舶检验专业英语中有许多表示位置的专有名词。例如port、starboard这两个词,分别表示左舷和右舷的意思,在许多文本中这两个词可以分别直接代替左和右的意思,因此,在船舶位置介绍中就很少出现left和right,如位于左舷的泵就用port pump表示。再例如单词stem和stern,stem表示船首,stern表示船尾。
1.2 指代的专有名词
在公约、决议、通函和修正案等文件中存在许多专有名词,这些名词在一般英语翻译中可以表示多种意思,但是船舶检验专业英语翻译中,这些名词所表示的意思是唯一的。例如protocol表示议定书,amendment表示修正案,articles表示条款,resolutions表示决议。这些词在其他英文文献中可以有其他多种意思,但是在SOLAS公约里面有且仅有这一个意思,
例如,在SOLAS公约2009综合文本第2页中有这样一段话:
The Contracting Governments undertake to promulgate all laws, decrees, orders and regulations and to take all other steps which may be necessary to give the present Convention full and complete effect, so as to ensure that, from the point of view of safety of life, a ship is fit for the service for which it is intended.
在这段话中出现了很多专业名词。laws, decrees, orders and regulations分别表示法律、法令、命令和规则。每一个名词在中文语义可以相互交叉,但是在这本权威的技术法规中,每一个专有名词所表示的内容不一样,而且不能混淆。
另外还存在一些专有名词需要结合上下文将扩充其原有的意义。列举一个简单的例子,如在SOLAS公约2009综合文本第115页中有这样一段话:
Cargo area is that part of the ship that contains cargo holds, cargo tanks, slop tanks and cargo pump-rooms including pump-rooms, cofferdams, ballast and void spaces adjacent to cargo tanks and also deck areas throughout the entire length and breadth of the part of the ship over the above-mentioned spaces.
在这段话中也出现了很多专业名词,如cargo holds, cargo tanks,slop tanks ,cofferdams,ballast and void spaces等。但是其中ballast在词典中的意思是:n. 压舱物;[建] 压载物;道渣,碎石;vt. 给…装压舱物;给…铺道渣。通过词典难以理解其专业含义。所以这个时候需要结合上下文,最终给予该专有名词的中文意思是‘压载舱’。 2、专业名词的缩写
2.1名称的缩写
在翻译中对专业名称的缩写需要谨慎,而且需要做相应的解释。如果仅按照译者自己的工作习惯而不加以注解,就会出现读者无法理解的情况。例如M.E表示主机,L.O. pressure表示滑油压力,在很多的文献中并没有这样使用,而且船舶专业英语中也没有明文约定,所以在使用时最好做相应的解释。
2.2 位置的缩写
船舶专业英语中经常使用到Long.(Longitudinal)来表示纵骨号;Fr.(frame)来代表肋位号。很多人将其作为一种位置指代习惯。船检专业英语中还出现了Frs.的指代。这是一种缩写的衍生。如果不是具有专业英语的基础背景,仅仅查英语词典无法获取真正的含义。
2.3 符号的表达
在船舶英语中存在一些船舶专业特有的符号表达,这些符号也是一种缩写。例如某外文资料里面对某船的参数表达如下:
LOA=99.89 m ; LBP=98.14m ; DM=8.40 m ; BM=16.00 m ; DWT=8028.38 t ;
分别翻译为Length overall总长为99.89米;Length between perpendiculars垂线间长为98.14米;Depth Moulded 型深为8.40米;Breadth Moulded 型宽为16.00米; Deadweight载重吨为8028.38吨。
3、船舶检验专业英语直译和意译
对于英语翻译来说,大部分情况下直译即可传达句意。对于专业英语而言,更多情况下需要意译才能准确地表达句意。
3.1直译的特点
直译中英语的表达形式比中文要多,比如表达原因的词汇有:due to;owing to;be attributed to;It was very probable that……;this was why……;under the influence;caused by;because;等等,所以要根据语境的不同选择好程度不同的表达用语。
直译中还有对分句,从句,介词等的布置很有讲究。例如下面这个句子:
Based on the above-mentioned statement and fact, it is considered the damage found on the bottom may be caused by grounding in several times, and not caused by one accident.
如果這句话将分句调换个位置如下:
Based on the above-mentioned statement and fact, it is considered the damage found on the bottom not caused by one accident, and may be caused by grounding in several times.很容易给英语阅读者一种误解,不清楚one accident是否也是by grounding。所以不管是中译英还是英译中,要把握分句的先后顺序。
在英语表达中有许多复合句,在对被动句和各种语态进行翻译时,要充分地把握语法的特点,从而使句子易于理解。
复合句的关联词同一些语法书籍中介绍的一样,主要有从属连词、疑问代词、疑问副词、关系代词、关系副词等[2]。也有一些不常见的关系代词,例如thereof,如下句
The No.9 main bearing lower half bush (counted from afterward) was turned out for inspection and it was found that the white metal thereof was wiped and then replaced with the spare on board by the repairing factory. 翻译为“经将第九道(从尾数起)主轴承下瓦转出检查白合金已铺铅,后由修理厂将船上备件换上”。Thereof关联词在该句中为引导修饰“metal”的定语从句,没有其他的意义。
被动语态中例如“It is granted that ……”,若翻译为“……为准许的”显得生涩,若翻译为“同意……”则言简意赅而且毫无歧义。
3.2意译的特点
在船舶规范中经常使用“过渡”一词,如结构上,受力上或者时间上的“过渡”等。在《液化天然气燃料水上加注趸船入级与建造规范(2014)》中,如图1中要求内底板、肘板等结构要有过渡[3]。在该句中“过渡”的要求为“内底板在终端区域要延伸不少于3个肋距。当内底板为倾斜时,其延伸部分应有面板或折边,其宽度可逐渐减小。”在将该规范中过渡翻译成英文时,如果使用transition来表达,则需要对这个transition进行大量解释。如果使用to be gradually changed来表达则更明确。
图1 内底板在终端的过渡形式
如CCS技术通告(2015年)第1总第162号中对IACS Rec. No.137(Rec.指Recommendation)国际船级社协会第137号建议案的翻译有这样一段话:
The quality of the electrical installations on the road freight unit is the liability of the unit’s owner and driver, while the quality of the vessels electrical installation is the liability of the ship owner. For the extension cable between the vessel and the road freight unit, the responsibility will depend on which party has the responsibility for providing the cable. The quality of such extension cables may vary, since they are used for temporary connections without mechanical protection, and subject to wear and tear through frequent handling by non-trained or unskilled staff.
被翻译为如下内容:
‘公路运输冷藏车上电气装置的品质是车主和司机的责任,船舶电气装置的品质是船东的责任。对于船舶和公路运输冷藏车之间的连接电缆,责任将取决于哪方负责提供电缆。因为连接电缆用于没有机械保护的临时连接,并且由于未经培训或不熟练员工的经常操作会对其造成磨损,所以电缆的品质会存在差异。’
从这个翻译的句子内容来看,会让读者包括从事船舶电气的人也觉得很生涩。具有专业背景的人会将“electrical installations”翻译成“电气装置的安装”。The quality更强调安装的质量,而不是电气设备本身的所谓品质。
而后面的翻译也没有从船舶电气专业上提炼出自己的语句。
船检专业英语中意译的特点在于要求是翻译的人员具有良好的专业技术背景。有很多学者专门研究过意译专业知识的重要性。在《译者的科技背景在科技英语翻译中的重要性》[5]中,提到‘译者的科技背景在科技英语翻译中起着重要的作用。只有当译者有着相当厚实的科技背景是,他们才能在科技英语翻译中表现出色。’
总结:以上是笔者在公约、决议、通函和修正案等文件阅读和翻译中的一些心得体会,以供读者参考。目前大量国际公约,决议、通函和修正案不断更新产生大量的翻译工作。笔者认为在翻译时应该多参考相关的英文文献。例如SOLAS发布新生效的内容后,一些国外船级社会对新生效的内容做详细的解读。我们可以结合国外的解读材料进行翻译,这样可以理解更加透彻,翻译得更加清晰易懂。
参考文献:
[1] 国际海事组织国际海上人命安全公约2009综合文本,中国船级社 2009
[2] 薄冰英语语法 薄冰 2011.8
[3] 液化天然气燃料水上加注趸船入级与建造规范(2014) 中国船级社 2014
[4] CCS技术通告(2015年)技术通告第1总第162号 2015.01.08
[5] 译者的科技背景在科技英语翻译中的重要性 李慕炜 2004