论文部分内容阅读
本文在对《圣胜慧到彼岸功德宝集偈》梵、藏、夏、汉各本进行细致对勘的基础上,考察了各本的特点及相互关系,用文本自身的证据指出西夏语译本与汉译本既有各自的独立性,又有明显的互相参考的痕迹。其中,汉译本还可能参考了北宋法贤的汉译本;这两个文本与藏文B系统的dpal brtsegs译藏本大致相同,但所据藏文本仍然可能有所不同;虽然没有直接证据,但西夏时期汉文本中的部分翻译显示了翻译过程中参考了梵文本的可能性。
On the basis of a careful survey of each of Vatican, Tibet, Xia and Han collected by Sheng Sheng Hui to the other side, this paper examines the characteristics and interrelationships of each book and points out the translation of Xixia Language And the Chinese translation both have their own independence, there are obvious traces of each other. Among them, the Chinese translation may also refer to the Chinese translation of the Fa Yin in the Northern Song Dynasty; these two texts are roughly the same as the dpal brtsegs translation in the Tibetan B system, but the Tibetan text may still be different; although there is no direct evidence, The partial translations in the Chinese texts of the period show the possibility of referring to the Sanskrit text in the translation process.