论文部分内容阅读
【摘要】为主动适应现今经济社会高速发展的需要,各大高校在翻译专业教育项目上的投入比重不断增大,各大高校之间的竞争愈发激烈,而竞争的重点就在于翻译专业教育教员的执教能力。本文从现今翻译专业教育各大高校激烈的竞争局面入手,借鉴国际翻译专业教育的特点及其成功经验,重点分析国内高校翻译专业教员的执教特色并提出了翻译专业教员必备的五项能力:翻译实战能力,人际交流能力,组织能力,指导能力以及评估能力。目的在于明确翻译专业教员必备的能力,促进翻译教育的专业化发展,促进经济社会的发展。
【关键词】翻译专业教育 国际特色与经验 五大必备能力
【Abstract】To adapt to the needs of today’s rapid economic and social development, major universities’ investment on professional translation education program has been increasing, so is the competition among them and the key to win this competition is the professional translation teachers’ competences. This paper starts from the analysis on the competition among major universities, draw lessons from international experiences, focuses on domestic way of translation teaching and brings up the five necessary competences: Translation and interpreting competence, Interpersonal skills, Organizational capability, Coaching capability and Assessment competence, aiming to identify the professional translation teachers’ competences, promote translation education and socail development.
【Key words】professional translation education; international experiences; the five competences
翻译硕士注重实践,如果具有复合专业背景,在遇到相关行业翻译时就具备外语专业学生无法比拟的优越性。但是翻译工作绝不是简单的语言转换,它更加注重各个领域翻译的专业性。这就给复合专业背景的译员提供了很好的平台,同时也对高校翻译专业教员带来了极大的教学考验,他们不仅要施以理论教学,更要将其带入真枪实弹的实战领域,要以培养出“即战力一流”的翻译人才。
众所周知,在培养翻译专业人才方面,欧美国家比我国起步早,实践经验多,针对性强。多次中外翻译界交流会也正是为学习国外翻译硕士培养方案和实践经验。国外方面,各大高校以及研究所在应用型翻译人才培养体系方面经过几十年的实践与研究已经比较成熟,其师资力量配备,实习方式与课程设置方面很值得我们学习借鉴,本文主要讨论翻译专业硕士师资力量配备的问题。
在师资配备方面,国内大多数高校对比国外高校则相形见绌,且容易走入一下两个误区:一是误把理论研究当作实践经验。翻译专业硕士走入社会,最重要的就是其翻译能力,即战力越强,对经济社会的发展就越大,培养这样的实战翻译人才不是用理论将其完美包装起来,通晓翻译理论,善于理论研究于翻译专业硕士而言,不能适应市场所需。翻译学员要具备的是翻译能力,而不是语言学生的听说读写能力;二是国内大多数高校往往用对翻译理论有深入研究的老师来补翻译专业教员的空缺,这会对翻译专业硕士的培养产生极坏的影响,导致翻译专业硕士毕业生翻译理论研究能力不强,实践更糟的局面。相比之下,国外高校与研究所则聘用口笔译经验丰富的专业人员任教,其中不乏翻译经验丰富并在国际上享受一定声誉的口笔译专家教授,有的翻译专业教员供职于联合国或者欧盟的专业翻译机构。
因此笔者认为,翻译专业教员的必备素质应包括以下五大能力:
1.实战能力。任何翻译专业教员都必须能够根据翻译专业提及的质量标准,特别是能够根据语言熟练程度及跨文化交际能力的要求,完成任何分配翻译任务。这是译员的必备能力,更是翻译专业教员的基础能力。同时,翻译专业教员应当了解翻译相关行业,了解市场行情和市场需求,熟悉专业翻译中的操作规程和翻译工具。
2.人际交流能力。由专业译员转为翻译专业教员,必须能够找准定位,要能够融入到教学队伍并作为其中的一员进行工作。在教学过程中,给与学生充分的自由,能够给学生建立合适的学习环境,能够教授学生时间管理和资源管理的相关知识,以及如何处理翻译过程中的压力和突发情况。
3.组织能力。翻译专业教员要能够理解学员在整个学习过程中的学习需求并满足其学习期望;能够自主设计翻译训练课程并进行实战演练;能够预见翻译专业反战趋势并作出回应,据此来修改或者更新翻译教学课程。
4.指导能力。翻译专业教员要了解翻译教学法的研究成果,并能够将其融入教学实践中;能够根据大纲要求来明确教学任务;指导学生学习利用现有的专业翻译工具;培养徐的辩证思维并能够引导学生进行自我反思。
5.评估能力。翻译专业教员要能够正确评估学员的学前基础以及其接受能力;要能够施以明确的评估方法和标准;要定期评估学生实践情况;要能够对课堂状况和教学成果进行评估。
结语:“青出于蓝而胜于蓝”,而青胜于蓝的最必要前提条件就是师者的专业水平炉火纯青。只有国内各大高校在翻译专业教员的配备上再多下功夫,任人以专业能力为先,才能在教育改革的风暴中毅力不到,才能够培养出适应国民经济发展需求的高素质专业翻译人才。
参考文献:
[1]王湘玲,汤伟,王志敏.西方翻译能力研究:回眸与前瞻[J].湖南大学学报(社会科学版),2008,02:103-106.
[2]苗菊.翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007,04:47-50.
【关键词】翻译专业教育 国际特色与经验 五大必备能力
【Abstract】To adapt to the needs of today’s rapid economic and social development, major universities’ investment on professional translation education program has been increasing, so is the competition among them and the key to win this competition is the professional translation teachers’ competences. This paper starts from the analysis on the competition among major universities, draw lessons from international experiences, focuses on domestic way of translation teaching and brings up the five necessary competences: Translation and interpreting competence, Interpersonal skills, Organizational capability, Coaching capability and Assessment competence, aiming to identify the professional translation teachers’ competences, promote translation education and socail development.
【Key words】professional translation education; international experiences; the five competences
翻译硕士注重实践,如果具有复合专业背景,在遇到相关行业翻译时就具备外语专业学生无法比拟的优越性。但是翻译工作绝不是简单的语言转换,它更加注重各个领域翻译的专业性。这就给复合专业背景的译员提供了很好的平台,同时也对高校翻译专业教员带来了极大的教学考验,他们不仅要施以理论教学,更要将其带入真枪实弹的实战领域,要以培养出“即战力一流”的翻译人才。
众所周知,在培养翻译专业人才方面,欧美国家比我国起步早,实践经验多,针对性强。多次中外翻译界交流会也正是为学习国外翻译硕士培养方案和实践经验。国外方面,各大高校以及研究所在应用型翻译人才培养体系方面经过几十年的实践与研究已经比较成熟,其师资力量配备,实习方式与课程设置方面很值得我们学习借鉴,本文主要讨论翻译专业硕士师资力量配备的问题。
在师资配备方面,国内大多数高校对比国外高校则相形见绌,且容易走入一下两个误区:一是误把理论研究当作实践经验。翻译专业硕士走入社会,最重要的就是其翻译能力,即战力越强,对经济社会的发展就越大,培养这样的实战翻译人才不是用理论将其完美包装起来,通晓翻译理论,善于理论研究于翻译专业硕士而言,不能适应市场所需。翻译学员要具备的是翻译能力,而不是语言学生的听说读写能力;二是国内大多数高校往往用对翻译理论有深入研究的老师来补翻译专业教员的空缺,这会对翻译专业硕士的培养产生极坏的影响,导致翻译专业硕士毕业生翻译理论研究能力不强,实践更糟的局面。相比之下,国外高校与研究所则聘用口笔译经验丰富的专业人员任教,其中不乏翻译经验丰富并在国际上享受一定声誉的口笔译专家教授,有的翻译专业教员供职于联合国或者欧盟的专业翻译机构。
因此笔者认为,翻译专业教员的必备素质应包括以下五大能力:
1.实战能力。任何翻译专业教员都必须能够根据翻译专业提及的质量标准,特别是能够根据语言熟练程度及跨文化交际能力的要求,完成任何分配翻译任务。这是译员的必备能力,更是翻译专业教员的基础能力。同时,翻译专业教员应当了解翻译相关行业,了解市场行情和市场需求,熟悉专业翻译中的操作规程和翻译工具。
2.人际交流能力。由专业译员转为翻译专业教员,必须能够找准定位,要能够融入到教学队伍并作为其中的一员进行工作。在教学过程中,给与学生充分的自由,能够给学生建立合适的学习环境,能够教授学生时间管理和资源管理的相关知识,以及如何处理翻译过程中的压力和突发情况。
3.组织能力。翻译专业教员要能够理解学员在整个学习过程中的学习需求并满足其学习期望;能够自主设计翻译训练课程并进行实战演练;能够预见翻译专业反战趋势并作出回应,据此来修改或者更新翻译教学课程。
4.指导能力。翻译专业教员要了解翻译教学法的研究成果,并能够将其融入教学实践中;能够根据大纲要求来明确教学任务;指导学生学习利用现有的专业翻译工具;培养徐的辩证思维并能够引导学生进行自我反思。
5.评估能力。翻译专业教员要能够正确评估学员的学前基础以及其接受能力;要能够施以明确的评估方法和标准;要定期评估学生实践情况;要能够对课堂状况和教学成果进行评估。
结语:“青出于蓝而胜于蓝”,而青胜于蓝的最必要前提条件就是师者的专业水平炉火纯青。只有国内各大高校在翻译专业教员的配备上再多下功夫,任人以专业能力为先,才能在教育改革的风暴中毅力不到,才能够培养出适应国民经济发展需求的高素质专业翻译人才。
参考文献:
[1]王湘玲,汤伟,王志敏.西方翻译能力研究:回眸与前瞻[J].湖南大学学报(社会科学版),2008,02:103-106.
[2]苗菊.翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007,04:47-50.