浅谈翻译专业教员的必备能力

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liyuanboliwenya2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】为主动适应现今经济社会高速发展的需要,各大高校在翻译专业教育项目上的投入比重不断增大,各大高校之间的竞争愈发激烈,而竞争的重点就在于翻译专业教育教员的执教能力。本文从现今翻译专业教育各大高校激烈的竞争局面入手,借鉴国际翻译专业教育的特点及其成功经验,重点分析国内高校翻译专业教员的执教特色并提出了翻译专业教员必备的五项能力:翻译实战能力,人际交流能力,组织能力,指导能力以及评估能力。目的在于明确翻译专业教员必备的能力,促进翻译教育的专业化发展,促进经济社会的发展。
  【关键词】翻译专业教育 国际特色与经验 五大必备能力
  【Abstract】To adapt to the needs of today’s rapid economic and social development, major universities’ investment on professional translation education program has been increasing, so is the competition among them and the key to win this competition is the professional translation teachers’ competences. This paper starts from the analysis on the competition among major universities, draw lessons from international experiences, focuses on domestic way of translation teaching and brings up the five necessary competences: Translation and interpreting competence, Interpersonal skills, Organizational capability, Coaching capability and Assessment competence, aiming to identify the professional translation teachers’ competences, promote translation education and socail development.
  【Key words】professional translation education; international experiences; the five competences
  翻译硕士注重实践,如果具有复合专业背景,在遇到相关行业翻译时就具备外语专业学生无法比拟的优越性。但是翻译工作绝不是简单的语言转换,它更加注重各个领域翻译的专业性。这就给复合专业背景的译员提供了很好的平台,同时也对高校翻译专业教员带来了极大的教学考验,他们不仅要施以理论教学,更要将其带入真枪实弹的实战领域,要以培养出“即战力一流”的翻译人才。
  众所周知,在培养翻译专业人才方面,欧美国家比我国起步早,实践经验多,针对性强。多次中外翻译界交流会也正是为学习国外翻译硕士培养方案和实践经验。国外方面,各大高校以及研究所在应用型翻译人才培养体系方面经过几十年的实践与研究已经比较成熟,其师资力量配备,实习方式与课程设置方面很值得我们学习借鉴,本文主要讨论翻译专业硕士师资力量配备的问题。
  在师资配备方面,国内大多数高校对比国外高校则相形见绌,且容易走入一下两个误区:一是误把理论研究当作实践经验。翻译专业硕士走入社会,最重要的就是其翻译能力,即战力越强,对经济社会的发展就越大,培养这样的实战翻译人才不是用理论将其完美包装起来,通晓翻译理论,善于理论研究于翻译专业硕士而言,不能适应市场所需。翻译学员要具备的是翻译能力,而不是语言学生的听说读写能力;二是国内大多数高校往往用对翻译理论有深入研究的老师来补翻译专业教员的空缺,这会对翻译专业硕士的培养产生极坏的影响,导致翻译专业硕士毕业生翻译理论研究能力不强,实践更糟的局面。相比之下,国外高校与研究所则聘用口笔译经验丰富的专业人员任教,其中不乏翻译经验丰富并在国际上享受一定声誉的口笔译专家教授,有的翻译专业教员供职于联合国或者欧盟的专业翻译机构。
  因此笔者认为,翻译专业教员的必备素质应包括以下五大能力:
  1.实战能力。任何翻译专业教员都必须能够根据翻译专业提及的质量标准,特别是能够根据语言熟练程度及跨文化交际能力的要求,完成任何分配翻译任务。这是译员的必备能力,更是翻译专业教员的基础能力。同时,翻译专业教员应当了解翻译相关行业,了解市场行情和市场需求,熟悉专业翻译中的操作规程和翻译工具。
  2.人际交流能力。由专业译员转为翻译专业教员,必须能够找准定位,要能够融入到教学队伍并作为其中的一员进行工作。在教学过程中,给与学生充分的自由,能够给学生建立合适的学习环境,能够教授学生时间管理和资源管理的相关知识,以及如何处理翻译过程中的压力和突发情况。
  3.组织能力。翻译专业教员要能够理解学员在整个学习过程中的学习需求并满足其学习期望;能够自主设计翻译训练课程并进行实战演练;能够预见翻译专业反战趋势并作出回应,据此来修改或者更新翻译教学课程。
  4.指导能力。翻译专业教员要了解翻译教学法的研究成果,并能够将其融入教学实践中;能够根据大纲要求来明确教学任务;指导学生学习利用现有的专业翻译工具;培养徐的辩证思维并能够引导学生进行自我反思。
  5.评估能力。翻译专业教员要能够正确评估学员的学前基础以及其接受能力;要能够施以明确的评估方法和标准;要定期评估学生实践情况;要能够对课堂状况和教学成果进行评估。
  结语:“青出于蓝而胜于蓝”,而青胜于蓝的最必要前提条件就是师者的专业水平炉火纯青。只有国内各大高校在翻译专业教员的配备上再多下功夫,任人以专业能力为先,才能在教育改革的风暴中毅力不到,才能够培养出适应国民经济发展需求的高素质专业翻译人才。
  参考文献:
  [1]王湘玲,汤伟,王志敏.西方翻译能力研究:回眸与前瞻[J].湖南大学学报(社会科学版),2008,02:103-106.
  [2]苗菊.翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007,04:47-50.
其他文献
【摘要】深度翻译自美国翻译学者阿皮亚提出以来就被广泛地应用到翻译研究中。本文旨在分析朱世达的译作《青年艺术家画像》中深度翻译所产生的原因及其作用,证明深度翻译的合理性和价值,探讨其对翻译研究的影响和启示。  【关键词】深度翻译 《画像》 乔伊斯  一、引言  自1993年美国翻译学者阿皮亚( Kwame Anthony Appiah)撰文 thick translation 以来,这一翻译策略和翻
【摘要】可译与不可译的驳论在翻译史中由来已久。许多诗人,语言学家和翻译家不赞成诗歌的翻译,甚至认为诗歌是不可能被翻译的。但另一方面又有很多的翻译家进行诗歌的翻译尝试,并且成功的翻译出了很多优秀的诗歌。本篇文章主要研究的是诗歌的可译性及其他的限制问题。  【关键词】可译 诗歌 限制  一、诗歌的定义(The Definition of Poetry)  诗歌是一种主情的文学体裁,它以抒情的方式,高度
SDL Trados Studio is one useful Translation Memory (TM) based CAT software assists translators by reusing previously translated texts in order to facilitate the
七月流火,如火的热情荡漾在哈尔滨的太阳岛上,七月传情,情感的交流围绕在波斯特的会议室里。七月六日,一个平凡而特珠的日子,黑龙江省“三会”系统秘书长工作会议在位于风景
现状:市场回暖据中国玩具协会介绍,2014年国内毛绒玩具产业受海外金融危机影响,订单曾经一路下滑,2015年,国内毛绒玩具市场回暖。截至2015年11月初,月销售量比2014年同期增加
【摘要】深度翻译是翻译实践中的一种常用方法,其理论来源于文化人类学的深度描写理论。本文探讨翻译与文化人类学的关系,进而引出美国翻译理论家奈梅·阿皮亚的深度翻译这一概念,指出文化人类学观照下的深度翻译的实质是注释,深度翻译是对译文加脚注、译释和评注等的翻译策略。深度翻译的研究对丰富翻译研究的理论话语,开阔翻译研究的理论视野具有积极的意义。  【关键词】深度描写 深度翻译 注释 文化人类学  一、引言
资本主义的固有矛盾,即生产社会化与生产资料资本主义私人占有制之间的矛盾,是导致经济危机爆发以及扩大的根本原因。当今世界,全球化的进程日益加快,国家间的联系日益密切,
2017年,是中央国家机关推动全面从严治党向纵深发展的关键之年,是集中发力解决机关党建体制机制性问题的攻坚之年,也是以各方面的优异成绩喜迎党的十九大召开的特殊之年,承前启后,意义重大。当前,我们要深入学习贯彻习近平总书记系列重要讲话精神和治国理政新理念新思想新战略,总结上半年工作,梳理十八大以来的新探索新成效新经验,谋划部署下半年工作,以优异成绩迎接党的十九大召开。  关于上半年工作  年初以来,
随着我国综合不断强盛,在我国发生的各种事件也受到世界的关注,因此,国外媒体也越来越多地将目光瞄准中国,对中国的报道也越来越多。例如:英国知名杂志《经济学人》从2012年1
目的:研究水蛭含药血浆、血清对人胰腺癌PANC-1细胞增殖、迁移及VEGF的影响,并进行比较,初步探讨水蛭含药血浆、血清干预人胰腺癌PANC-1细胞的机制,为中药复方机理研究提供实验依据。方法:将16只SD级大鼠随机分成两组,实验组按5ml/Kg灌服浓度为0.2315g/ml的水蛭中药水煎液,每天2次,连续给药4天,空白对照组灌服同样量生理盐水,1%戊巴比妥钠麻醉后,腹主动脉采血,分别制备含药血浆