文学翻译中的文化“传真”与“意合”的辩证统一

来源 :平原大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tapril10
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在文学翻译中一方面要传播源语的文化,另一方面要力求译作通俗易懂。文学译作中文化的展示首先要从异国情调的角度来体现。其次在语言要素中精雕细刻,让人感同身受。同时还要注意译作的“意合”问题,使译作从“异化”、句际、段际关系等各方面与之相呼应。在文学翻译中,文化“传真”与“意合”是相辅相成、辩证统一的,它们将有益于读者对源文化的理解和接受。
其他文献
风险是现代企业财务管理环境的一个重要特征,在企业财务管理的每一个环节都不可避免地要面对风险,风险是对企业目标产生负面影响的事件发生的可能性,从财务管理的角度看,风险就是
余额宝不仅推动了互联网金融的发展,促使金融业形成了跨界经营,并且对整个银行业进行了搅动,对银行存款、理财项目等产生了一定的冲击影响。正是这样,很多研究者开始注意余额宝。
为了实施有效的信息化教学,支架式教学模式越来越多地运用于教学过程中,而概念图作为支架式学习的一种形式也越来越受到教育者的青睐。本文阐述了支架式教学及概念图的概念,并借助我校计算机文化基础课程的改革详细论述了概念图支架在教学中的设计与应用。
在亚里士多德的视野中,论证语感是交往会谈者对语言如何表达命题及其真值条件的适当反应。亚里士多德是紧密结合辩论术的教学实践探讨论证语感。亚里士多德区分了外在的论证语