论文部分内容阅读
从翻译美学看,诗歌翻译的最高境界就是用目的语对原诗进行审美再现,达到“最佳近似度”,模仿与创造是抵达这一“彼岸”的两大法宝。在翻译美学理论框架下,毛泽东诗词许渊冲译本从原诗风格再现、文化负载词传递和原诗意象建构等三方面对原作进行了模仿和创造。由此,读者可以知晓毛泽东诗词许译本中的审美再现技巧和译者的翻译智慧,为毛泽东诗词的增译、重译及相关的翻译研究提供借鉴。