从翻译美学看毛泽东诗词许渊冲译本中的模仿与创造

来源 :湖南第一师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jfhz2001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从翻译美学看,诗歌翻译的最高境界就是用目的语对原诗进行审美再现,达到“最佳近似度”,模仿与创造是抵达这一“彼岸”的两大法宝。在翻译美学理论框架下,毛泽东诗词许渊冲译本从原诗风格再现、文化负载词传递和原诗意象建构等三方面对原作进行了模仿和创造。由此,读者可以知晓毛泽东诗词许译本中的审美再现技巧和译者的翻译智慧,为毛泽东诗词的增译、重译及相关的翻译研究提供借鉴。
其他文献
目的 探讨中心采血室医院感染的危险因素与对策.方法 对中心采血室空气细菌培养、物体表面、医务人员手和使用中的消毒液4项指标320份标本进行监测分析.结果 320份标本检验结
目的 探讨冠心病患者检测胆红素的意义.方法 用奥林巴斯640全自动生化分析仪钒酸盐法检测血清胆红素,用酶法检测TC、TG,用直接法检测HDL-C、LDL-C,用免疫比浊法检测APOAl、AP
根据国家电网公司发展战略部署要求,我公司建成了"两级调度、三层检修、一体化运行"的信息通信调运体系,将信息通信工作按照专业划分为调度、运行、检修、客服三个方面。探索创
最近,在日内瓦的拍卖再次证明了劳力士Rolex、百达翡丽Patek Philippe和爱彼Audemars Plguet在该领域的压倒性优势。为什么收藏家长期以来会青睐这些独立自主品牌,而非那些被