从文学翻译的艺术性看归化和异化的度

来源 :湖南科技学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangyp88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
归化和异化之争在翻译界一直是个热点话题,文学翻译的本质出发,提出了文学翻译是一门独特的艺术,有的主张归化,有的主张异化,也有的提出要两相结合。本文从是一种需要把握“度”的艺术。本文认为,文学翻译不同于一般的非文学翻译,具有自己的独立性与特殊性,译者的主体创造性得到最大程度的发挥,翻译过程中的文化误解不可避免,极度归化和异化的现象时有发生,此时就更需要把握一定的度,更好地完成翻译任务。
其他文献
种猪场作为常年生产的企业,需要常年工作。为了加强种猪的饲养管理,促进母猪发情与配种,防止死胎和流产,增加产仔数和初生重,减少仔猪发病数,提高断奶窝重和养猪效益,应规定各项常规
尿液的采集的方法通常是用导管插入动物膀胱进行收集,也可在动物自然排尿时接取尿液。尿液应采集在干净的玻璃瓶中,随即送往实验室进行检验。尿液的检验包括3个方面的内容。物
无论是手工编程,还是自动编程,都需要将程序传输到数控机床进行加工。针对数控加工程序与数控机床间的传输数据现状,提出采用低廉的CF卡作为传输中介,研究应用CF卡传输数据的格式
自由是德性的内在构成因子之一,是德性自律的根据;权利是自由的现实存在形式之一,德陛主体以权利主体为前提;在现代社会,“人权”制度是德性存在与发展的重要社会保障机制。