论文部分内容阅读
对于《红楼梦》译本,杨宪益夫妇的A Dream of Red Mansions与Hawkes的The Story of the Stone在翻译策略上总体并无显著性差异(p〈.01),归化策略在两版本中都占有主要地位;明显差异在杨译的习语几乎无省略不译(仅占1%),而霍译则有约15%的习语舍弃未译。两位译者在翻译原则和指导思想上的一些相似性指出了归化翻译在翻译理论和实践中的重要地位,表明译本的可接受性与可读性是影响翻译策略的一个重要因素。