文化翻译观下的美剧字幕翻译

来源 :中国科技博览 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaoct
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]近年来美剧在中国日益流行,不仅促进了中西方文化的交流,也使得美剧字幕的翻译作为一个新兴的翻译领域逐渐受到重视。同时,由于中西方文化以及思维方式的不同,美剧的字幕翻译必然受到跨文化交际的影响。文章以文化翻译观为依据,以几部在中国热播的美剧字幕翻译为例来探讨美剧字幕翻译中文化信息的处理的几种方法。
  [关键词] 文化翻译观 美剧 字幕翻译 文化信息
  中图分类号:H059
  1. 引言
  美剧即美国电视剧的简称。近年来,越来越多的美剧涌进中国市场,以取材广泛、悬念重重、风趣幽默等特点吸引了以在校大学生为主的众多中国年轻观众。美剧在中国的流行也使得字幕翻译逐渐受到重视。尽管美剧在中国已经较为普及,但是字幕翻译作为一个相对而言较新的翻译领域,“影视翻译结果却是寥寥无几”(李和庆,薄振杰,2005:45)。
  翻译既是语言的传达,更是文化的交融。字幕翻译在文化交流中起着重要的作用。正确到位的字幕翻译能够帮助观众欣赏原汁原味的影视作品,了解地道的美国文化和口语。然而在字幕翻译的过程中由于中西方历史、文化以及思维方式的不同,翻译必然要受到跨文化交际的影响,源语文化和译入语文化的差异和冲突造成字幕翻译的困难。因此,文化信息的处理对于字幕翻译而言显得尤为重要。
  苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为解决文化信息处理问题提供了很好的依据,本文将以文化翻译观作为理论依据,结合近年来在中国热播的美剧的字幕翻译为例,对字幕翻译中文化信息的处理问题进行探讨,以期对字幕翻译的研究有所贡献。
  2. 文化翻译观简述
  英国沃瑞科大学比较文学理论教授苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)在1990年与列费维尔(A. Lefevere)合著了《翻译,历史与文化》 (Translation, History and Culture, 1990),本书体现了巴斯奈特的文化翻译观思想。
  巴斯奈特的文化翻译观总结起来可以归纳为以下几点:第一,翻译的单位并非传统的词、句子、段落或者是语篇,而应该是文化;第二,翻译并不是单纯的两种语言之间的字面转化,翻译的实质应该是文化交流。而这种文化交流又分为文化内的交流和文化之间的交流两种,因此,巴斯奈特从宏观角度出发,将翻译分为文化内翻译和文化外翻译;第三,翻译应该走出语义对等的局限,实现文化中的功能对等。翻译所体现的等值应该是多层面的,而并非单一的。翻译的最终目的是实现文化的转换,而不应该只局限于对于原文本的描述;第四,不同历史时期的翻译原则和翻译规范都是不同的,是在不断的变化的,翻译的目的是为了满足不同的需要。
  巴斯奈特认为文化是决定信息核心的关键因素,翻译不仅仅是双语之间的交际,更是一种跨文化的交流。她认为翻译的实质是跨文化信息传递;翻译的目的是突破语言的障碍,实现并促进文化之间的交流;翻译的主旨是文化移植和文化交融。巴斯奈特认为翻译不光要注意文字、语义、修辞以及文体等等的转换,还要考虑源语和译语的文化差异。
  文化翻译观要求在翻译中尽量保留源语文化的与译语文化之间的差异性,要求译文的读者、观众能够适应文化差别。同时文化翻译观主张文化因子不可以直接翻译,只能够通过移植或者是传递来最大限度的实现源语文化和译语文化的功能等值。也就是说文化翻译注重语言的主体,也就是语言的使用者,而非语言的客体。巴斯奈特认为翻译不是静止的、纯语言的行为,而是特定的社会文化背景下的交流过程。翻译的重点在于文化交流,因此,文化是第一位的,信息是第二位的。
  3. 字幕翻译中文化信息处理的几种方法
  字幕翻译中的文化信息是很难处理的。字幕是美剧的一部分,镶嵌在荧幕底部,是整个影视作品的一部分。美剧的字幕翻译最主要的两個制约就是时间制约和空间制约。所谓时间的制约是指,译者要保证字幕和图像信息要协调一致,应该在与角色话语大致相同的时间内完成信息的传递。所谓的空间的制约是指,剧集中语言和图像的同步配合。译员要考虑字数的限制,字数不能过多。再者美剧中的角色对白是有声的,是转瞬即逝的,因此它的翻译也是一闪而过的。美剧观众需要跟着剧情发展不断欣赏随后的内容。如果字幕的翻译没有办法让观众在第一眼就看明白,就会影响观剧效果。因此,美剧字幕的翻译必须要确保信息的连贯性。字幕的即逝性使得字幕的翻译应该通俗易懂,不能过于生涩。
  文化翻译观主张最大限度的实现源语文化和译语文化的功能等值,因此我们在翻译的策略上可以采取“异化为主,归化为辅”的方法。
  异化和归化各有利弊。在字幕翻译时是选择异化法还是归化法主要依据以下两点:一是译文的观众,如果该美剧面向的观众是具有较高文化水平的人,那么可以考虑多采取异化法,如果该美剧面向的观众是一般大众,则多考虑使用归化法。二是译文的目的和用途。如果该美剧的字幕是为了娱乐,那么宜采用归化法,如果该美剧的字幕是想让观众学习新的表达方式,让观众了解其他国家的文化、风俗习惯等,那么可以考虑使用异化法。
  3.1异化的运用
  异化的优点在于它能将新鲜的文化元素带入目的语文化,而异化的缺点就是由于其他文化的介入会使译文稍显晦涩。
  文化交流的主要目的是使不同文化之间能够充分的借鉴和吸引对方的文化,从而使得自己的文化更加的生机勃勃。异化译法则给观众提供了了解和欣赏美国本土文化的机会,加深了两种文化之间的交流。因此,在美剧字幕的翻译中,尽量保持原剧的风格是十分有必要的。
  (1) 原文:We all know one nation can’t have two queens.
  译文: 我们都很清楚,一个国家不能有两个女王。(Gossip Girl)
  Queen(女王)在美国是很经常被使用的一种文化形象。这句台词出现在美剧《绯闻女孩》中,Serena和Blair都像在学校里成为大家的焦点,在美国,每个学校里最引人注目的女孩就会被称为是学校里的Queen。因此,此处直接采用异化法翻译成“一个国家不能有两个女王”更能向观众传达出地道的美国文化,也更符合人物的性格,既有些高傲,但又不失可爱。   (2) 原文:You are gonna be our golden goose, ok?
  译文:你要做我们下金蛋的鹅,懂吗?(24)
  这是出自美剧《反恐24小时》里的一句台词。Golden Goose源自于美国的一个童话故事,说的是一个农夫无意间发现一只会下金蛋的鹅,不久便成了富翁。因此在美国,golden goose的文化意象就好比中国的聚宝盆,这里字幕组把golden goose异化翻译成下金蛋的鹅,不仅很好的保留并且再现了美国源语的文化意象和语言特色,而且也很容易让观众理解。
  (3) 原文:I know, but look at me, all tan!
  译文: 我知道,但你看我晒的多黑!(Friends)
  这是出自《老友记》的一句台词,莫妮卡欣赏自己与钱德的订婚照,很得意的说了这么一句。美国人的审美和中国有着很大的不同,按照中国的审美,大家都喜欢白皙的肤色,但是在美国,皮肤晒黑代表着健康和活力。如果这句话出现在小说中,那么很显然这样的翻译并不妥当。但是美剧不同,因为观众是结合着画面和字幕来欣赏剧集的,画面上Monica说这句话的时候神色是喜悦的,因此在这里采用异化翻译反而能够让观众了解到,原来在美国,晒黑是值得女孩子骄傲和喜悦的,在观剧过程中慢慢了解美国不同的审美和文化。
  (4) 原文:I’m feeling the need to do something crying, but my tear ducts seem to be too proud.
  译文:我觉得我需要哭一下,但我的泪腺似乎太高傲了。(Gray’s Anatomy)
  译文把源语中的“my tear ducts seem to be too proud”直接按字面翻译成“我的泪腺似乎太高傲了”。中文里并不常用这种句法来表达,所以初次看到会觉得稍显别扭。但是译者在翻译美剧的过程中,通过异化的翻译方法将这些表达慢慢的一如汉语,创造出新鲜的语言,在经过一段发展后,这些语言和表达方法就能漸渐被观众采用,并且与汉语融合,使得汉语变得更加生动活泼,丰富多彩,生机勃勃。
  (5) 原文:My name is Walter Hartwell White.
  译文:我叫Walter Hartwell White。(Breaking Bad)
  在早些年,观众对美剧字幕的要求只是为了帮助了解剧情,因此很多字幕翻译更倾向于本土化,尤其是对人名、地名的翻译。在翻译人名的时候,译者就摒弃了英语中名在前,姓在后的习惯,把英文名汉化。但是近年来,越来越多的译者直接保留字幕中的英文人名、地名原文,不予翻译。因为近年来,美剧面向的主要观众群是以在校大学生和白领为主的年轻人,他们想要通过欣赏美剧来提高自己的英文水平,并且希望能够了解更多的美国文化,因此他们更希望字幕能够保持源语文化的自身特点。因此,在人名、地名的翻译方面,译者可以更多的采用异化翻译策略。
  3.2 归化的运用
  归化的优点在于,翻译后的文化信息都是目的语观众所熟悉的,不会造成理解的困难。但是归化的缺点就是只是让目的语观众不断温习本国文化,没有办法真正了解和欣赏其他国家的文化。
  (1) 原文:Preparation can only take you so far.
  译文:谋事在人,成事在天。(Prison Break)
  这是《越狱》里的台词,按照字面翻译应该翻译为——准备只能做到这个地步了。这句台词还有一层隐含的意思就是,准备的作用是有限的,剩下的只能靠运气去完成了。但是考虑到美剧字幕的即逝性和空间限制,译者采用归化翻译策略,翻译成中国观众所熟知的成语——谋事在人,成事在天,这样的翻译不仅言简意赅,而且能迅速的让中国观众理解主人公的意思。
  (2) 原文:Yes,well, Dartmouth is my first choice.
  译文:对,达特茅斯学院是我的第一志愿。(Gossip Girl)
  这句台词出现在《绯闻女孩》中,这是Nate和Howie在讨论高中毕业后选报大学的事情时说的一句话。“my first choice”是指第一个选择,也就是说达特茅斯学院是Nate的首选学府。在中国,高考后填报志愿时分三个志愿,第一志愿也就是学生的首选学校,所以此处将“my first choice”翻译成第一志愿,恰巧符合了中文的文化背景,更利于观众理解。
  (3) 原文:Be a lamb and open it for me.
  译文:乖,给哥开个门。(The Big Bang Theory)
  这句话是《生活大爆炸》中Lenoard对Sheldon说的。“Lamb”的字面意思是“羊羔”,在美国本土文化中,“lamb”有“顺从的人”的意思,但是在中文中,羊羔的这个文化形象并没有像在美国文化中那般明显,因此,译者在此并没有直译出“lamb”这个词,而是把“be a lamb”译成了非常口语化的“乖”,这样的翻译非常的符合当时的场景和人物心情,同时还能避免观众在观剧过程中遇到文化障碍。
  (4) 原文:I’m already involved.
  译文:我已经泥足深陷了。(24)
  这句台词出现在《反恐24小时》第八季第十一集中。“I’m already involved”按字面翻译是指“我已经介入其中了”,在此译者运用中国人所熟知的成语“泥足深陷”,不仅通顺流畅,而且很贴合剧中的场景,适宜地反应出英语源语的语义信息。
  3.3 异化和归化的融合
  异化和归化两种翻译策略各有利弊,其实二者并没有明确的界限,相反,其实二者具有互补性。其实在美剧字幕的翻译中不可能出现一整集都在传递源语文化信息的情况,也不可能完完全全整部剧都以目的语文化为归宿。因此,在大部分时候,译者在翻译美剧字幕的时候要恰当的把握异化和归化这两个策略的度,适当的融合两种策略。既要避免归化过度,使得字幕失去源语文化,同时也要避免异化过度,使得字幕太过生涩,难于理解。
  4. 结语
  美剧的字幕翻译是一种特殊的文体,它不仅是翻译,甚至可以称之为一种艺术的再创造。文化翻译观是翻译研究的一个新的趋势,对美剧的字幕的翻译具有十分重大的指导意义。巴斯奈特的文化翻译观强调了文化的决定作用,文化翻译观认为,翻译的重要标准是满足译语观众的需要。因此文化翻译观为美剧的字幕翻译提供了很好的理论支撑,为字幕翻译提供了一种新的视觉和方法。由于东西方文化认同的巨大差异,美剧字幕翻译的过程中遇到文化差异时,应该抱着求同存异的大原则,既要考虑异国文化的的传递,又要考虑本国观众的理解能力和接受力。因此译者必须从观众的立场出发,考虑到目标观众的实际接受能力,慎重选择翻译的策略,使得译入语观众能够准确的了解影片信息,在轻松愉快的欣赏美剧的同时了解美国本土文化和地道的英语表达方式。
  参考文献
  [1] 李和庆,薄振杰. 规范与影视字幕翻译 [J]. 中国科技翻译,
  [2] Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation (Second Edition) [M]. London and New York: Routledge, 2008.
  [3] 2005.Susan Bassnett & Andre Lefevere. Translation, History and Culture [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press, 1990.
  [4] 钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域 [J]. 中国翻译, 2000.
  [5]廖七一. 当代英国翻译理论 [M]. 湖北:湖北教育出版社,2000.
  [6]郭建中. 文化与翻译 [M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999.
其他文献
十八大报告中明确提出:“要培养大批高素质新型军事人才,深入开展信息化条件下的军事训练。”培养和拥有高素质军事人才,既是为推进推动国防和军队建设科学发展的关键所在,也是创建学习型军营、培养“学习型军官”的重要途径。知识更新的周期日益缩短,军官综合素质的提高除了靠实际工作锻炼以外,还必须进行任职教育。  一、立足长远充分认识军官任职教育的重要性  首先,加强任职教育是更新军官知识体系的需要。科学技术的
期刊
摘要:在我国经济增长和国民生活水平日益提高的前提下,我国新兴起来的广播电视编导专业也迅速的发展起来,虽然说它的发展速度是惊人的,也相对完善,但是也存在着很多的缺陷,为了更好的使我国的广播电视编导专业更好的发展起来,笔者结合我国现在的发展趋势,给予了一些建议,希望对我国的广播电视编导专业有所帮助。  关键词:人才 广播电视编导专业 实践教学  中图分类号:C961  伴随着21世纪的到来,我国新兴的
期刊
摘要:由于受世界经济、国家宏观经济、煤炭产能快速扩张及新能源快速发展的影响,煤炭市场由峰谷直跌低谷,直线下滑的冲击给煤矿企业带来了巨大的打击,新形势下如何降低煤矿企业成本,将是摆在眼前棘手的课题。在改革发展过程中,煤矿企业管理需要坚持创新,不断摸索并掌握成本管理的新方法,进而使煤矿企业在改革的道路上长期稳定的发展。  关键词:经济形势;煤矿企业;降低成本;改革创新;稳定发展  中图分类号:TD82
期刊
摘要:职业技术教育与普通高等教育相比最突出的特点是,注重学生职业素质的塑造,培养出的学生不仅要具有职业精神、还必须具有职业技能和创新能力。这样才能适应社会的需要,受到用人单位的欢迎。作为职业技术院校的教师,要为学生的成长和发展尽到自己的责任,作出自己的努力。  关键词:职业技术教育,职业精神、敬业精神、职业理想、职业责任、职业态度、职业良心,职业技能,创新能力。  中图分类号 :G71  北京市新
期刊
【中图分类号】D901  初涉民事诉讼法,电影《审牛记》是一部非常适合我们观看学习的电影。它真实反映出我国广大农民群众对法律的了解与认知程度,深刻地体现了在严谨规范的法律制度与淳朴简单的乡土社会中所运行的自然法则之间所产生的冲突。电影以贴近现实的纪实手法,向观众们展现了一个个真切存在的法治问题,引人深思,更应引起我们这些法律的学习者的关注。  每一部普法的影视作品往往会在整段剧情中涉及到多方面的法
期刊
摘 要:本文针对影响注水系统效率的因素以及提高注水系统的方法两个方面的内容进行了详细的分析和探析,从而详细的分析了油田开发中提高注水系统效率的方法和对策。  关键词:注水系统效率;注水泵;电动机;管网;提高方法  中图分类号:TM921.41  前 言  胜坨油田是逆牵引背斜构造油藏,有东西两个高点,发育主要断层12条。储层非均质性严重,属中高渗、多层整装砂岩油田。经过四十年的高速开发,目前已进入
期刊
摘要:配注站作为我国油田生产的重要区段,其电气设计的安全性与可靠性直接关系到我国油田的生产稳定性。只有科学合理的做好配注站电气设计工作,才能有效的保证油田的开采与生产安全,推动我国油田事业的发展与进步。综合考虑到配注站电气设计的成本与相关技术的应用,在保证油田安全稳定运转的前提下降低配注站电气设计的成本,促进我国油田事业经济效益的提高,推动我国的经济发展。本文主要通过对配注站电气设计中存在的问题进
期刊
中图分类号:R197.3  民營医院是指由社会出资举办的以营利或非营利为主导的医疗卫生机构。我国民营医院始于上世纪80年代。2001年9月以后,医疗市场逐步开放,贫困山区的民营医院开始在社会上大量出现。但是,贫困山区民营医院的发展道路并不是一帆风顺,其经营、发展中也还存在诸多困难和问题。近来,通过对四川省平昌县7家县乡民营医院的发展状况进行了专题调研,并针对其现状提出适合贫困山区民营医疗机构发展的
期刊
摘要:实现城乡居民收入倍增,让城乡居民分享經济社会发展的成果,不仅是贯彻落实科学发展观的重要体现,也是促进产业结构优化升级,转变经济发展方式的必然要求。在对唐山市城乡居民收入现状进行总结的基础上,提出唐山市城乡居民收入实现倍增的对策措施。  关键词: 城乡居民收入;唐山市;收入倍增  中图分类号:F291.3  居民收入倍增计划,是指在一段确定的时期内,通过提高国民经济各部门生产效率和效益、显著提
期刊
摘要:汉字拥有几千年的历史,汉字对于中华民族的文化起到了很大的促进和传承的作用,汉字中出现的形态美感需要大家仔细揣摩,本文主要对汉字的造型美、对称美、平衡美、韵律美进行分析,享受汉字中的美,感受它的魅力。  关键词:汉字;形态美;造型美  中图分类号 :H123  回顾六千年前的仰韶文化时期的陶器上已经发现了简单的抽象的划刻符号。三千多年前出现了甲骨文,成为了一种较为成熟的文字。到了周代,出现了被
期刊