论文部分内容阅读
[摘要]近年来美剧在中国日益流行,不仅促进了中西方文化的交流,也使得美剧字幕的翻译作为一个新兴的翻译领域逐渐受到重视。同时,由于中西方文化以及思维方式的不同,美剧的字幕翻译必然受到跨文化交际的影响。文章以文化翻译观为依据,以几部在中国热播的美剧字幕翻译为例来探讨美剧字幕翻译中文化信息的处理的几种方法。
[关键词] 文化翻译观 美剧 字幕翻译 文化信息
中图分类号:H059
1. 引言
美剧即美国电视剧的简称。近年来,越来越多的美剧涌进中国市场,以取材广泛、悬念重重、风趣幽默等特点吸引了以在校大学生为主的众多中国年轻观众。美剧在中国的流行也使得字幕翻译逐渐受到重视。尽管美剧在中国已经较为普及,但是字幕翻译作为一个相对而言较新的翻译领域,“影视翻译结果却是寥寥无几”(李和庆,薄振杰,2005:45)。
翻译既是语言的传达,更是文化的交融。字幕翻译在文化交流中起着重要的作用。正确到位的字幕翻译能够帮助观众欣赏原汁原味的影视作品,了解地道的美国文化和口语。然而在字幕翻译的过程中由于中西方历史、文化以及思维方式的不同,翻译必然要受到跨文化交际的影响,源语文化和译入语文化的差异和冲突造成字幕翻译的困难。因此,文化信息的处理对于字幕翻译而言显得尤为重要。
苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为解决文化信息处理问题提供了很好的依据,本文将以文化翻译观作为理论依据,结合近年来在中国热播的美剧的字幕翻译为例,对字幕翻译中文化信息的处理问题进行探讨,以期对字幕翻译的研究有所贡献。
2. 文化翻译观简述
英国沃瑞科大学比较文学理论教授苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)在1990年与列费维尔(A. Lefevere)合著了《翻译,历史与文化》 (Translation, History and Culture, 1990),本书体现了巴斯奈特的文化翻译观思想。
巴斯奈特的文化翻译观总结起来可以归纳为以下几点:第一,翻译的单位并非传统的词、句子、段落或者是语篇,而应该是文化;第二,翻译并不是单纯的两种语言之间的字面转化,翻译的实质应该是文化交流。而这种文化交流又分为文化内的交流和文化之间的交流两种,因此,巴斯奈特从宏观角度出发,将翻译分为文化内翻译和文化外翻译;第三,翻译应该走出语义对等的局限,实现文化中的功能对等。翻译所体现的等值应该是多层面的,而并非单一的。翻译的最终目的是实现文化的转换,而不应该只局限于对于原文本的描述;第四,不同历史时期的翻译原则和翻译规范都是不同的,是在不断的变化的,翻译的目的是为了满足不同的需要。
巴斯奈特认为文化是决定信息核心的关键因素,翻译不仅仅是双语之间的交际,更是一种跨文化的交流。她认为翻译的实质是跨文化信息传递;翻译的目的是突破语言的障碍,实现并促进文化之间的交流;翻译的主旨是文化移植和文化交融。巴斯奈特认为翻译不光要注意文字、语义、修辞以及文体等等的转换,还要考虑源语和译语的文化差异。
文化翻译观要求在翻译中尽量保留源语文化的与译语文化之间的差异性,要求译文的读者、观众能够适应文化差别。同时文化翻译观主张文化因子不可以直接翻译,只能够通过移植或者是传递来最大限度的实现源语文化和译语文化的功能等值。也就是说文化翻译注重语言的主体,也就是语言的使用者,而非语言的客体。巴斯奈特认为翻译不是静止的、纯语言的行为,而是特定的社会文化背景下的交流过程。翻译的重点在于文化交流,因此,文化是第一位的,信息是第二位的。
3. 字幕翻译中文化信息处理的几种方法
字幕翻译中的文化信息是很难处理的。字幕是美剧的一部分,镶嵌在荧幕底部,是整个影视作品的一部分。美剧的字幕翻译最主要的两個制约就是时间制约和空间制约。所谓时间的制约是指,译者要保证字幕和图像信息要协调一致,应该在与角色话语大致相同的时间内完成信息的传递。所谓的空间的制约是指,剧集中语言和图像的同步配合。译员要考虑字数的限制,字数不能过多。再者美剧中的角色对白是有声的,是转瞬即逝的,因此它的翻译也是一闪而过的。美剧观众需要跟着剧情发展不断欣赏随后的内容。如果字幕的翻译没有办法让观众在第一眼就看明白,就会影响观剧效果。因此,美剧字幕的翻译必须要确保信息的连贯性。字幕的即逝性使得字幕的翻译应该通俗易懂,不能过于生涩。
文化翻译观主张最大限度的实现源语文化和译语文化的功能等值,因此我们在翻译的策略上可以采取“异化为主,归化为辅”的方法。
异化和归化各有利弊。在字幕翻译时是选择异化法还是归化法主要依据以下两点:一是译文的观众,如果该美剧面向的观众是具有较高文化水平的人,那么可以考虑多采取异化法,如果该美剧面向的观众是一般大众,则多考虑使用归化法。二是译文的目的和用途。如果该美剧的字幕是为了娱乐,那么宜采用归化法,如果该美剧的字幕是想让观众学习新的表达方式,让观众了解其他国家的文化、风俗习惯等,那么可以考虑使用异化法。
3.1异化的运用
异化的优点在于它能将新鲜的文化元素带入目的语文化,而异化的缺点就是由于其他文化的介入会使译文稍显晦涩。
文化交流的主要目的是使不同文化之间能够充分的借鉴和吸引对方的文化,从而使得自己的文化更加的生机勃勃。异化译法则给观众提供了了解和欣赏美国本土文化的机会,加深了两种文化之间的交流。因此,在美剧字幕的翻译中,尽量保持原剧的风格是十分有必要的。
(1) 原文:We all know one nation can’t have two queens.
译文: 我们都很清楚,一个国家不能有两个女王。(Gossip Girl)
Queen(女王)在美国是很经常被使用的一种文化形象。这句台词出现在美剧《绯闻女孩》中,Serena和Blair都像在学校里成为大家的焦点,在美国,每个学校里最引人注目的女孩就会被称为是学校里的Queen。因此,此处直接采用异化法翻译成“一个国家不能有两个女王”更能向观众传达出地道的美国文化,也更符合人物的性格,既有些高傲,但又不失可爱。 (2) 原文:You are gonna be our golden goose, ok?
译文:你要做我们下金蛋的鹅,懂吗?(24)
这是出自美剧《反恐24小时》里的一句台词。Golden Goose源自于美国的一个童话故事,说的是一个农夫无意间发现一只会下金蛋的鹅,不久便成了富翁。因此在美国,golden goose的文化意象就好比中国的聚宝盆,这里字幕组把golden goose异化翻译成下金蛋的鹅,不仅很好的保留并且再现了美国源语的文化意象和语言特色,而且也很容易让观众理解。
(3) 原文:I know, but look at me, all tan!
译文: 我知道,但你看我晒的多黑!(Friends)
这是出自《老友记》的一句台词,莫妮卡欣赏自己与钱德的订婚照,很得意的说了这么一句。美国人的审美和中国有着很大的不同,按照中国的审美,大家都喜欢白皙的肤色,但是在美国,皮肤晒黑代表着健康和活力。如果这句话出现在小说中,那么很显然这样的翻译并不妥当。但是美剧不同,因为观众是结合着画面和字幕来欣赏剧集的,画面上Monica说这句话的时候神色是喜悦的,因此在这里采用异化翻译反而能够让观众了解到,原来在美国,晒黑是值得女孩子骄傲和喜悦的,在观剧过程中慢慢了解美国不同的审美和文化。
(4) 原文:I’m feeling the need to do something crying, but my tear ducts seem to be too proud.
译文:我觉得我需要哭一下,但我的泪腺似乎太高傲了。(Gray’s Anatomy)
译文把源语中的“my tear ducts seem to be too proud”直接按字面翻译成“我的泪腺似乎太高傲了”。中文里并不常用这种句法来表达,所以初次看到会觉得稍显别扭。但是译者在翻译美剧的过程中,通过异化的翻译方法将这些表达慢慢的一如汉语,创造出新鲜的语言,在经过一段发展后,这些语言和表达方法就能漸渐被观众采用,并且与汉语融合,使得汉语变得更加生动活泼,丰富多彩,生机勃勃。
(5) 原文:My name is Walter Hartwell White.
译文:我叫Walter Hartwell White。(Breaking Bad)
在早些年,观众对美剧字幕的要求只是为了帮助了解剧情,因此很多字幕翻译更倾向于本土化,尤其是对人名、地名的翻译。在翻译人名的时候,译者就摒弃了英语中名在前,姓在后的习惯,把英文名汉化。但是近年来,越来越多的译者直接保留字幕中的英文人名、地名原文,不予翻译。因为近年来,美剧面向的主要观众群是以在校大学生和白领为主的年轻人,他们想要通过欣赏美剧来提高自己的英文水平,并且希望能够了解更多的美国文化,因此他们更希望字幕能够保持源语文化的自身特点。因此,在人名、地名的翻译方面,译者可以更多的采用异化翻译策略。
3.2 归化的运用
归化的优点在于,翻译后的文化信息都是目的语观众所熟悉的,不会造成理解的困难。但是归化的缺点就是只是让目的语观众不断温习本国文化,没有办法真正了解和欣赏其他国家的文化。
(1) 原文:Preparation can only take you so far.
译文:谋事在人,成事在天。(Prison Break)
这是《越狱》里的台词,按照字面翻译应该翻译为——准备只能做到这个地步了。这句台词还有一层隐含的意思就是,准备的作用是有限的,剩下的只能靠运气去完成了。但是考虑到美剧字幕的即逝性和空间限制,译者采用归化翻译策略,翻译成中国观众所熟知的成语——谋事在人,成事在天,这样的翻译不仅言简意赅,而且能迅速的让中国观众理解主人公的意思。
(2) 原文:Yes,well, Dartmouth is my first choice.
译文:对,达特茅斯学院是我的第一志愿。(Gossip Girl)
这句台词出现在《绯闻女孩》中,这是Nate和Howie在讨论高中毕业后选报大学的事情时说的一句话。“my first choice”是指第一个选择,也就是说达特茅斯学院是Nate的首选学府。在中国,高考后填报志愿时分三个志愿,第一志愿也就是学生的首选学校,所以此处将“my first choice”翻译成第一志愿,恰巧符合了中文的文化背景,更利于观众理解。
(3) 原文:Be a lamb and open it for me.
译文:乖,给哥开个门。(The Big Bang Theory)
这句话是《生活大爆炸》中Lenoard对Sheldon说的。“Lamb”的字面意思是“羊羔”,在美国本土文化中,“lamb”有“顺从的人”的意思,但是在中文中,羊羔的这个文化形象并没有像在美国文化中那般明显,因此,译者在此并没有直译出“lamb”这个词,而是把“be a lamb”译成了非常口语化的“乖”,这样的翻译非常的符合当时的场景和人物心情,同时还能避免观众在观剧过程中遇到文化障碍。
(4) 原文:I’m already involved.
译文:我已经泥足深陷了。(24)
这句台词出现在《反恐24小时》第八季第十一集中。“I’m already involved”按字面翻译是指“我已经介入其中了”,在此译者运用中国人所熟知的成语“泥足深陷”,不仅通顺流畅,而且很贴合剧中的场景,适宜地反应出英语源语的语义信息。
3.3 异化和归化的融合
异化和归化两种翻译策略各有利弊,其实二者并没有明确的界限,相反,其实二者具有互补性。其实在美剧字幕的翻译中不可能出现一整集都在传递源语文化信息的情况,也不可能完完全全整部剧都以目的语文化为归宿。因此,在大部分时候,译者在翻译美剧字幕的时候要恰当的把握异化和归化这两个策略的度,适当的融合两种策略。既要避免归化过度,使得字幕失去源语文化,同时也要避免异化过度,使得字幕太过生涩,难于理解。
4. 结语
美剧的字幕翻译是一种特殊的文体,它不仅是翻译,甚至可以称之为一种艺术的再创造。文化翻译观是翻译研究的一个新的趋势,对美剧的字幕的翻译具有十分重大的指导意义。巴斯奈特的文化翻译观强调了文化的决定作用,文化翻译观认为,翻译的重要标准是满足译语观众的需要。因此文化翻译观为美剧的字幕翻译提供了很好的理论支撑,为字幕翻译提供了一种新的视觉和方法。由于东西方文化认同的巨大差异,美剧字幕翻译的过程中遇到文化差异时,应该抱着求同存异的大原则,既要考虑异国文化的的传递,又要考虑本国观众的理解能力和接受力。因此译者必须从观众的立场出发,考虑到目标观众的实际接受能力,慎重选择翻译的策略,使得译入语观众能够准确的了解影片信息,在轻松愉快的欣赏美剧的同时了解美国本土文化和地道的英语表达方式。
参考文献
[1] 李和庆,薄振杰. 规范与影视字幕翻译 [J]. 中国科技翻译,
[2] Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation (Second Edition) [M]. London and New York: Routledge, 2008.
[3] 2005.Susan Bassnett & Andre Lefevere. Translation, History and Culture [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press, 1990.
[4] 钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域 [J]. 中国翻译, 2000.
[5]廖七一. 当代英国翻译理论 [M]. 湖北:湖北教育出版社,2000.
[6]郭建中. 文化与翻译 [M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999.
[关键词] 文化翻译观 美剧 字幕翻译 文化信息
中图分类号:H059
1. 引言
美剧即美国电视剧的简称。近年来,越来越多的美剧涌进中国市场,以取材广泛、悬念重重、风趣幽默等特点吸引了以在校大学生为主的众多中国年轻观众。美剧在中国的流行也使得字幕翻译逐渐受到重视。尽管美剧在中国已经较为普及,但是字幕翻译作为一个相对而言较新的翻译领域,“影视翻译结果却是寥寥无几”(李和庆,薄振杰,2005:45)。
翻译既是语言的传达,更是文化的交融。字幕翻译在文化交流中起着重要的作用。正确到位的字幕翻译能够帮助观众欣赏原汁原味的影视作品,了解地道的美国文化和口语。然而在字幕翻译的过程中由于中西方历史、文化以及思维方式的不同,翻译必然要受到跨文化交际的影响,源语文化和译入语文化的差异和冲突造成字幕翻译的困难。因此,文化信息的处理对于字幕翻译而言显得尤为重要。
苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为解决文化信息处理问题提供了很好的依据,本文将以文化翻译观作为理论依据,结合近年来在中国热播的美剧的字幕翻译为例,对字幕翻译中文化信息的处理问题进行探讨,以期对字幕翻译的研究有所贡献。
2. 文化翻译观简述
英国沃瑞科大学比较文学理论教授苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)在1990年与列费维尔(A. Lefevere)合著了《翻译,历史与文化》 (Translation, History and Culture, 1990),本书体现了巴斯奈特的文化翻译观思想。
巴斯奈特的文化翻译观总结起来可以归纳为以下几点:第一,翻译的单位并非传统的词、句子、段落或者是语篇,而应该是文化;第二,翻译并不是单纯的两种语言之间的字面转化,翻译的实质应该是文化交流。而这种文化交流又分为文化内的交流和文化之间的交流两种,因此,巴斯奈特从宏观角度出发,将翻译分为文化内翻译和文化外翻译;第三,翻译应该走出语义对等的局限,实现文化中的功能对等。翻译所体现的等值应该是多层面的,而并非单一的。翻译的最终目的是实现文化的转换,而不应该只局限于对于原文本的描述;第四,不同历史时期的翻译原则和翻译规范都是不同的,是在不断的变化的,翻译的目的是为了满足不同的需要。
巴斯奈特认为文化是决定信息核心的关键因素,翻译不仅仅是双语之间的交际,更是一种跨文化的交流。她认为翻译的实质是跨文化信息传递;翻译的目的是突破语言的障碍,实现并促进文化之间的交流;翻译的主旨是文化移植和文化交融。巴斯奈特认为翻译不光要注意文字、语义、修辞以及文体等等的转换,还要考虑源语和译语的文化差异。
文化翻译观要求在翻译中尽量保留源语文化的与译语文化之间的差异性,要求译文的读者、观众能够适应文化差别。同时文化翻译观主张文化因子不可以直接翻译,只能够通过移植或者是传递来最大限度的实现源语文化和译语文化的功能等值。也就是说文化翻译注重语言的主体,也就是语言的使用者,而非语言的客体。巴斯奈特认为翻译不是静止的、纯语言的行为,而是特定的社会文化背景下的交流过程。翻译的重点在于文化交流,因此,文化是第一位的,信息是第二位的。
3. 字幕翻译中文化信息处理的几种方法
字幕翻译中的文化信息是很难处理的。字幕是美剧的一部分,镶嵌在荧幕底部,是整个影视作品的一部分。美剧的字幕翻译最主要的两個制约就是时间制约和空间制约。所谓时间的制约是指,译者要保证字幕和图像信息要协调一致,应该在与角色话语大致相同的时间内完成信息的传递。所谓的空间的制约是指,剧集中语言和图像的同步配合。译员要考虑字数的限制,字数不能过多。再者美剧中的角色对白是有声的,是转瞬即逝的,因此它的翻译也是一闪而过的。美剧观众需要跟着剧情发展不断欣赏随后的内容。如果字幕的翻译没有办法让观众在第一眼就看明白,就会影响观剧效果。因此,美剧字幕的翻译必须要确保信息的连贯性。字幕的即逝性使得字幕的翻译应该通俗易懂,不能过于生涩。
文化翻译观主张最大限度的实现源语文化和译语文化的功能等值,因此我们在翻译的策略上可以采取“异化为主,归化为辅”的方法。
异化和归化各有利弊。在字幕翻译时是选择异化法还是归化法主要依据以下两点:一是译文的观众,如果该美剧面向的观众是具有较高文化水平的人,那么可以考虑多采取异化法,如果该美剧面向的观众是一般大众,则多考虑使用归化法。二是译文的目的和用途。如果该美剧的字幕是为了娱乐,那么宜采用归化法,如果该美剧的字幕是想让观众学习新的表达方式,让观众了解其他国家的文化、风俗习惯等,那么可以考虑使用异化法。
3.1异化的运用
异化的优点在于它能将新鲜的文化元素带入目的语文化,而异化的缺点就是由于其他文化的介入会使译文稍显晦涩。
文化交流的主要目的是使不同文化之间能够充分的借鉴和吸引对方的文化,从而使得自己的文化更加的生机勃勃。异化译法则给观众提供了了解和欣赏美国本土文化的机会,加深了两种文化之间的交流。因此,在美剧字幕的翻译中,尽量保持原剧的风格是十分有必要的。
(1) 原文:We all know one nation can’t have two queens.
译文: 我们都很清楚,一个国家不能有两个女王。(Gossip Girl)
Queen(女王)在美国是很经常被使用的一种文化形象。这句台词出现在美剧《绯闻女孩》中,Serena和Blair都像在学校里成为大家的焦点,在美国,每个学校里最引人注目的女孩就会被称为是学校里的Queen。因此,此处直接采用异化法翻译成“一个国家不能有两个女王”更能向观众传达出地道的美国文化,也更符合人物的性格,既有些高傲,但又不失可爱。 (2) 原文:You are gonna be our golden goose, ok?
译文:你要做我们下金蛋的鹅,懂吗?(24)
这是出自美剧《反恐24小时》里的一句台词。Golden Goose源自于美国的一个童话故事,说的是一个农夫无意间发现一只会下金蛋的鹅,不久便成了富翁。因此在美国,golden goose的文化意象就好比中国的聚宝盆,这里字幕组把golden goose异化翻译成下金蛋的鹅,不仅很好的保留并且再现了美国源语的文化意象和语言特色,而且也很容易让观众理解。
(3) 原文:I know, but look at me, all tan!
译文: 我知道,但你看我晒的多黑!(Friends)
这是出自《老友记》的一句台词,莫妮卡欣赏自己与钱德的订婚照,很得意的说了这么一句。美国人的审美和中国有着很大的不同,按照中国的审美,大家都喜欢白皙的肤色,但是在美国,皮肤晒黑代表着健康和活力。如果这句话出现在小说中,那么很显然这样的翻译并不妥当。但是美剧不同,因为观众是结合着画面和字幕来欣赏剧集的,画面上Monica说这句话的时候神色是喜悦的,因此在这里采用异化翻译反而能够让观众了解到,原来在美国,晒黑是值得女孩子骄傲和喜悦的,在观剧过程中慢慢了解美国不同的审美和文化。
(4) 原文:I’m feeling the need to do something crying, but my tear ducts seem to be too proud.
译文:我觉得我需要哭一下,但我的泪腺似乎太高傲了。(Gray’s Anatomy)
译文把源语中的“my tear ducts seem to be too proud”直接按字面翻译成“我的泪腺似乎太高傲了”。中文里并不常用这种句法来表达,所以初次看到会觉得稍显别扭。但是译者在翻译美剧的过程中,通过异化的翻译方法将这些表达慢慢的一如汉语,创造出新鲜的语言,在经过一段发展后,这些语言和表达方法就能漸渐被观众采用,并且与汉语融合,使得汉语变得更加生动活泼,丰富多彩,生机勃勃。
(5) 原文:My name is Walter Hartwell White.
译文:我叫Walter Hartwell White。(Breaking Bad)
在早些年,观众对美剧字幕的要求只是为了帮助了解剧情,因此很多字幕翻译更倾向于本土化,尤其是对人名、地名的翻译。在翻译人名的时候,译者就摒弃了英语中名在前,姓在后的习惯,把英文名汉化。但是近年来,越来越多的译者直接保留字幕中的英文人名、地名原文,不予翻译。因为近年来,美剧面向的主要观众群是以在校大学生和白领为主的年轻人,他们想要通过欣赏美剧来提高自己的英文水平,并且希望能够了解更多的美国文化,因此他们更希望字幕能够保持源语文化的自身特点。因此,在人名、地名的翻译方面,译者可以更多的采用异化翻译策略。
3.2 归化的运用
归化的优点在于,翻译后的文化信息都是目的语观众所熟悉的,不会造成理解的困难。但是归化的缺点就是只是让目的语观众不断温习本国文化,没有办法真正了解和欣赏其他国家的文化。
(1) 原文:Preparation can only take you so far.
译文:谋事在人,成事在天。(Prison Break)
这是《越狱》里的台词,按照字面翻译应该翻译为——准备只能做到这个地步了。这句台词还有一层隐含的意思就是,准备的作用是有限的,剩下的只能靠运气去完成了。但是考虑到美剧字幕的即逝性和空间限制,译者采用归化翻译策略,翻译成中国观众所熟知的成语——谋事在人,成事在天,这样的翻译不仅言简意赅,而且能迅速的让中国观众理解主人公的意思。
(2) 原文:Yes,well, Dartmouth is my first choice.
译文:对,达特茅斯学院是我的第一志愿。(Gossip Girl)
这句台词出现在《绯闻女孩》中,这是Nate和Howie在讨论高中毕业后选报大学的事情时说的一句话。“my first choice”是指第一个选择,也就是说达特茅斯学院是Nate的首选学府。在中国,高考后填报志愿时分三个志愿,第一志愿也就是学生的首选学校,所以此处将“my first choice”翻译成第一志愿,恰巧符合了中文的文化背景,更利于观众理解。
(3) 原文:Be a lamb and open it for me.
译文:乖,给哥开个门。(The Big Bang Theory)
这句话是《生活大爆炸》中Lenoard对Sheldon说的。“Lamb”的字面意思是“羊羔”,在美国本土文化中,“lamb”有“顺从的人”的意思,但是在中文中,羊羔的这个文化形象并没有像在美国文化中那般明显,因此,译者在此并没有直译出“lamb”这个词,而是把“be a lamb”译成了非常口语化的“乖”,这样的翻译非常的符合当时的场景和人物心情,同时还能避免观众在观剧过程中遇到文化障碍。
(4) 原文:I’m already involved.
译文:我已经泥足深陷了。(24)
这句台词出现在《反恐24小时》第八季第十一集中。“I’m already involved”按字面翻译是指“我已经介入其中了”,在此译者运用中国人所熟知的成语“泥足深陷”,不仅通顺流畅,而且很贴合剧中的场景,适宜地反应出英语源语的语义信息。
3.3 异化和归化的融合
异化和归化两种翻译策略各有利弊,其实二者并没有明确的界限,相反,其实二者具有互补性。其实在美剧字幕的翻译中不可能出现一整集都在传递源语文化信息的情况,也不可能完完全全整部剧都以目的语文化为归宿。因此,在大部分时候,译者在翻译美剧字幕的时候要恰当的把握异化和归化这两个策略的度,适当的融合两种策略。既要避免归化过度,使得字幕失去源语文化,同时也要避免异化过度,使得字幕太过生涩,难于理解。
4. 结语
美剧的字幕翻译是一种特殊的文体,它不仅是翻译,甚至可以称之为一种艺术的再创造。文化翻译观是翻译研究的一个新的趋势,对美剧的字幕的翻译具有十分重大的指导意义。巴斯奈特的文化翻译观强调了文化的决定作用,文化翻译观认为,翻译的重要标准是满足译语观众的需要。因此文化翻译观为美剧的字幕翻译提供了很好的理论支撑,为字幕翻译提供了一种新的视觉和方法。由于东西方文化认同的巨大差异,美剧字幕翻译的过程中遇到文化差异时,应该抱着求同存异的大原则,既要考虑异国文化的的传递,又要考虑本国观众的理解能力和接受力。因此译者必须从观众的立场出发,考虑到目标观众的实际接受能力,慎重选择翻译的策略,使得译入语观众能够准确的了解影片信息,在轻松愉快的欣赏美剧的同时了解美国本土文化和地道的英语表达方式。
参考文献
[1] 李和庆,薄振杰. 规范与影视字幕翻译 [J]. 中国科技翻译,
[2] Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation (Second Edition) [M]. London and New York: Routledge, 2008.
[3] 2005.Susan Bassnett & Andre Lefevere. Translation, History and Culture [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press, 1990.
[4] 钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域 [J]. 中国翻译, 2000.
[5]廖七一. 当代英国翻译理论 [M]. 湖北:湖北教育出版社,2000.
[6]郭建中. 文化与翻译 [M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999.