论文部分内容阅读
亚洲开发银行研究院研究员邢予青告诉本报记者,索尼在电脑业务上的失败是必然的。日本并不掌握中央处理器、操作系统等电脑核心技术,又不具备制造成本优势。更重要的是,进入互联网时代以来,日本电子业就没有拿出过称得上“革命性”的新产品。出身索尼的VAIO社长关取高行在记者会上表示:“将在追求客户需要的性能和设计的同时,保持成本意识。”今后,将专注于日本国内高端市场,力争在2015年实现30万台至35万台的销量目标。2014年2月,索尼宣布出售个人电脑业务,加快重组步伐。1996年索尼与微软和英特尔联手开发的
Asian Development Bank researcher Xing Yuqing told this reporter that Sony’s failure in the computer business is inevitable. Japan does not have central computer, operating system and other core technologies, and does not have the manufacturing cost advantage. More importantly, since the Internet era, the Japanese electronics industry has not come up with a new product called “revolutionary”. Sony VAIO CEO David Gao off at a press conference, said: “will be in pursuit of customer performance and design, while maintaining cost awareness. ” In the future, will focus on Japan’s domestic high-end market, and strive in 2015 Achieve sales of 300,000 units to 350,000 units. In February 2014, Sony announced the sale of personal computer business to speed up the pace of restructuring. Sony in 1996 with Microsoft and Intel jointly developed