论文部分内容阅读
摘要:影视作品作为一种涉及声音、图像、文字等多种符号的多模态话语形式,字幕翻译则涉及到对多种符号资源构成的动态文本的表达。本文以多模态话语分析理论为指导,从文化、语境、内容、表达四个层面探讨纪录片《生活万岁》的字幕翻译,分析该纪录片的字幕翻译如何与其他模态相结合,共同构建整体意义,并完整准确地诠释作品所要表达的文化内涵和社会意义。
关键词:多模态话语分析;纪录片;字幕翻译;《生活万岁》
近年来,中国纪录片产业蓬勃发展,并逐渐在国际领域崭露头角,越来越多地担负起国家形象构建和跨文化传播的任务,纪录片市场也逐渐呈现与主流文化、大众文化合流的强劲态势。因此,纪录片的字幕翻译作为跨文化交流的重要媒介手段,具有一定的研究价值。本文将对纪录片《生活万岁》的字幕翻译进行个案研究,尝试在多模态话语分析综合理论框架下,从文化、语境、内容、表达四个层面对纪录片《生活万岁》的字幕翻译进行研究,选取关联的场景案例进行描述性分析。
一、多模态话语分析理论
20世纪90年代兴起的多模态话语分析是在系统功能语言学基础上产生的一个独立的学术研究领域。最早的研究者之一是R.Barthes,在《图像的修辞》中探讨了图像在表达意义上与语言的相互作用;Kress和Van Leeuwen提出了多模态语篇的概念,指出多模态语篇是一种融合了多种交流模态(如声音、文字、图像等)来传递信息的语篇。在国内,胡壮麟指出人类进入社会符号学多模态化的新世纪;张德禄建立了多模态话语分析理论的综合框架,主要由文化、语境、意义、形式和媒体这五个层面的系统及其次级范畴组成。
二、探析《生活万岁》的字幕翻译
纪录片《生活万岁》是《舌尖上的中国》执行总导演任长箴和第一集的导演程工首次涉足院线之作,聚焦15位普通人奋力生活的饱满生命底色,呈现给更大社会维度中无名彷徨的人们。该纪录片的有声语言主要以人物对白为主,具有浓厚的口语色彩。在语言形式上,用词朴实真挚、口语化,语气助词偏多。因此,在翻译字幕时,如何做到既保留原文语体色彩、人物语言特色,又能简洁明了、自然流畅地让观众在有限的时间内读懂字幕,这也是本次探究的主要目的。
(一)文化层面
文化层面决定了交际的传统、形式和技术,并为情景语境提供解释能力。语言是文化的载体,任何文本的意义都直接或间接地反映一个相应的文化。而在电影的字幕中,文化因素会直接影响观众对于电影的代入感和认同感,这要求译员在翻译过程中要尽可能准确和贴切的表达文化内涵,使观众能更好地理解。以电影的官方字幕翻译举例。
在这句话中,“生长化收藏”出自《黄帝内经·素问·六微旨大论》里的“木火土金水,地之阴阳也,生长化收藏下应之。”生长化收藏是指植物的自然生長消亡过程,也指生命的休养生息轮候。这一概念具有博大精深的文化内涵,然而在英语中并没有同样简短、贴切的对应词语,因此译者将其内在含义翻译出来,符合实际的语境和需求,能让不了解中国文化的观众能够清晰明了这句话想要表达的意义。
电影里有一对在街头卖唱的老年盲人伴侣,大叔负责弹琴,而大妈负责唱歌。自古以来,中国就有绿叶衬托红花的说法。如诗人王维在《红牡丹》里写道:“绿艳闲且静,红衣浅复深。”因此,“绿叶衬红花”拟人化便用来形容人与人之间的相辅相成,突出的人有身边团队的衬托与支持,形容两者互相成就。因此,译者运用注释法分别补充了“(you)”和“(me)”,从而让不了解寓意的外国观众能够更加清楚这句话所要表达自己衬托、辅助伴侣的含义。
(二)语境层面
在具体语境中,交际要受到语境因素的制约。而字幕是电影传达信息的载体,字幕又受制于语境,因此语境对于字幕传递语篇意义具有重要的作用。译者应在字幕翻译过程中充分考虑语境因素,注意用词在具体的语境下是否合理、句子与句子的衔接是否连贯通顺,以便于观众理解电影情节。
在电影里,一位82岁的老奶奶对老伴表达了在迟暮之年对生的珍惜、对死的抗拒。结合人物对话背景来看,老奶奶尽管年岁已高,但还有未完成的心愿,不甘愿就这么死去,她这句话想表达的内心真正的想法其实是:“我已经八十多岁了,可我却连毛主席纪念堂都还没去过,我还不想死。”因此,译者结合语境对人物对白的话语意义进行剖析并改译,并没有从字面意思来翻译“想看”,而是将其译成“还没看过”的意思。
在电影里,拉萨蹬人力三轮车的老大爷即将回家乡河南,他的一位同行在他临行前对他表示了祝福。这位同行信仰佛教,他所提到的“往生”是佛教用语,指摆脱过往的业力束缚获得新生的过程。但根据语境可知,他是想祝福这位老大爷安详地抵达河南。因此译者并没有直译“往生”,否则会误导观众、引起观众对情节的不解,而是选择结合上下文语境,将翻译重点落在祝福老大爷安全抵达家乡。
(三)内容层面
内容层面包括话语意义层面和形式层面。首先,在话语意义层面,有由话语范围、话语基调和话语方式所制约的概念意义、人际意义和语篇意义。字幕的呈现受限于空间和时间因素,所以要尽量保持字幕翻译的简洁易懂。其次,在形式层面,每一种模态都有自己的形式系统,而不同模态的形式特征相互关联,共同体现话语意义。
在这个例子中,老奶奶在提到养老生活的开支时,运用了符合中国人日常说话习惯的“吃喝拉撒”这一词组,其指的是一个人的基本生活需要。考虑到字幕受时间和空间的限制,译者并没有将“吃喝拉撒”这四个字展开一一地解释,而是译成一个概括性的词“living”,使得字幕简洁易懂。
(四)表达层面
从传统的语言学研究的角度来看,实现意义传播的媒体形式主要有声音符号和书写符号。电影字幕在表达层面上属于书写符号,对应的译文也以字符呈现。然而在字幕翻译过程中,译者需要综合考虑对影片信息传递起辅助、补充和强化作用的音调音频、语音语调、字幕字体的大小形状及屏幕空间的布局等语言媒体因素和面容表情、身体动作等非语言媒体因素。
电影中的这对中年盲人伴侣在一起度过了22个中秋节,在大叔说完这句话之后,镜头聚焦哭得非常伤心的伴侣,再加上此时沉重悲伤的背景音乐,这些语言媒体因素與非语言媒体因素一起对语言意义的传递起到了辅助、补充和强化的作用。大叔用朴素简洁的语言表达淡然的人生观,而译者综合考虑实现意义传播的多种媒体形式,在翻译过程中将大叔的原话补充完整。同时,影片运用的画面、背景音乐等非语言媒体手法呼应对白字幕,将这对伴侣令人感动的温情时刻传递给观众。
三、总结
电影作为一种涉及声音、图像、文字等多种符号的多模态话语形式,因此字幕也必须全面考虑电影的画面声音、人物动作、背景等。同时电影字幕还受到时间空间的限制,那么就需要观众从其它模态中得以补充。本文通过从四个层面对纪录片《生活万岁》中的字幕翻译进行示例分析,得出以下发现:首先,多模态话语分析为纪录片的字幕翻译提供了更为综合的研究视角,为更好地展现出影片所包含的文化内涵和社会意义、为观众能更加理解和欣赏影片提供了理论指导;其次,纪录片字幕翻译不仅要考虑到文化背景和文化差异,还要结合情景语境因素对话语意义的阐释采取增补、省略及注释等不同的翻译策略,从而能通俗易懂、简洁明了地让观众理解和欣赏纪录片所要传达的内涵与意义,并最终促进以纪录片为传播途径的跨文化交流顺利进行。
参考文献:
[1] Kress, Gunther R, Van Leeuwen, Theo. Multimodal d iscou r se:the modes a nd med ia of contempora r y communication[M]. Bloomsbury Academic,2010.
[2] 张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索[J].中国外语,2009(01).
[3] 胡壮麟.社会符号学研究中的多模态化[J].语言教学与研究2007(01).
[4] 朱永生.多模态话语分析的理论基础与研究方法[J].外语学刊,2007(05).
[5] 朱璐璐.多模态话语分析视角下的纪录片字幕翻译——以《发现中国:美食之旅》为例[D].安徽大学,2015.
作者简介:胡艺玲(1998—),女,侗族,湖南怀化人,翻译硕士,研究方向:影视翻译。
关键词:多模态话语分析;纪录片;字幕翻译;《生活万岁》
近年来,中国纪录片产业蓬勃发展,并逐渐在国际领域崭露头角,越来越多地担负起国家形象构建和跨文化传播的任务,纪录片市场也逐渐呈现与主流文化、大众文化合流的强劲态势。因此,纪录片的字幕翻译作为跨文化交流的重要媒介手段,具有一定的研究价值。本文将对纪录片《生活万岁》的字幕翻译进行个案研究,尝试在多模态话语分析综合理论框架下,从文化、语境、内容、表达四个层面对纪录片《生活万岁》的字幕翻译进行研究,选取关联的场景案例进行描述性分析。
一、多模态话语分析理论
20世纪90年代兴起的多模态话语分析是在系统功能语言学基础上产生的一个独立的学术研究领域。最早的研究者之一是R.Barthes,在《图像的修辞》中探讨了图像在表达意义上与语言的相互作用;Kress和Van Leeuwen提出了多模态语篇的概念,指出多模态语篇是一种融合了多种交流模态(如声音、文字、图像等)来传递信息的语篇。在国内,胡壮麟指出人类进入社会符号学多模态化的新世纪;张德禄建立了多模态话语分析理论的综合框架,主要由文化、语境、意义、形式和媒体这五个层面的系统及其次级范畴组成。
二、探析《生活万岁》的字幕翻译
纪录片《生活万岁》是《舌尖上的中国》执行总导演任长箴和第一集的导演程工首次涉足院线之作,聚焦15位普通人奋力生活的饱满生命底色,呈现给更大社会维度中无名彷徨的人们。该纪录片的有声语言主要以人物对白为主,具有浓厚的口语色彩。在语言形式上,用词朴实真挚、口语化,语气助词偏多。因此,在翻译字幕时,如何做到既保留原文语体色彩、人物语言特色,又能简洁明了、自然流畅地让观众在有限的时间内读懂字幕,这也是本次探究的主要目的。
(一)文化层面
文化层面决定了交际的传统、形式和技术,并为情景语境提供解释能力。语言是文化的载体,任何文本的意义都直接或间接地反映一个相应的文化。而在电影的字幕中,文化因素会直接影响观众对于电影的代入感和认同感,这要求译员在翻译过程中要尽可能准确和贴切的表达文化内涵,使观众能更好地理解。以电影的官方字幕翻译举例。
在这句话中,“生长化收藏”出自《黄帝内经·素问·六微旨大论》里的“木火土金水,地之阴阳也,生长化收藏下应之。”生长化收藏是指植物的自然生長消亡过程,也指生命的休养生息轮候。这一概念具有博大精深的文化内涵,然而在英语中并没有同样简短、贴切的对应词语,因此译者将其内在含义翻译出来,符合实际的语境和需求,能让不了解中国文化的观众能够清晰明了这句话想要表达的意义。
电影里有一对在街头卖唱的老年盲人伴侣,大叔负责弹琴,而大妈负责唱歌。自古以来,中国就有绿叶衬托红花的说法。如诗人王维在《红牡丹》里写道:“绿艳闲且静,红衣浅复深。”因此,“绿叶衬红花”拟人化便用来形容人与人之间的相辅相成,突出的人有身边团队的衬托与支持,形容两者互相成就。因此,译者运用注释法分别补充了“(you)”和“(me)”,从而让不了解寓意的外国观众能够更加清楚这句话所要表达自己衬托、辅助伴侣的含义。
(二)语境层面
在具体语境中,交际要受到语境因素的制约。而字幕是电影传达信息的载体,字幕又受制于语境,因此语境对于字幕传递语篇意义具有重要的作用。译者应在字幕翻译过程中充分考虑语境因素,注意用词在具体的语境下是否合理、句子与句子的衔接是否连贯通顺,以便于观众理解电影情节。
在电影里,一位82岁的老奶奶对老伴表达了在迟暮之年对生的珍惜、对死的抗拒。结合人物对话背景来看,老奶奶尽管年岁已高,但还有未完成的心愿,不甘愿就这么死去,她这句话想表达的内心真正的想法其实是:“我已经八十多岁了,可我却连毛主席纪念堂都还没去过,我还不想死。”因此,译者结合语境对人物对白的话语意义进行剖析并改译,并没有从字面意思来翻译“想看”,而是将其译成“还没看过”的意思。
在电影里,拉萨蹬人力三轮车的老大爷即将回家乡河南,他的一位同行在他临行前对他表示了祝福。这位同行信仰佛教,他所提到的“往生”是佛教用语,指摆脱过往的业力束缚获得新生的过程。但根据语境可知,他是想祝福这位老大爷安详地抵达河南。因此译者并没有直译“往生”,否则会误导观众、引起观众对情节的不解,而是选择结合上下文语境,将翻译重点落在祝福老大爷安全抵达家乡。
(三)内容层面
内容层面包括话语意义层面和形式层面。首先,在话语意义层面,有由话语范围、话语基调和话语方式所制约的概念意义、人际意义和语篇意义。字幕的呈现受限于空间和时间因素,所以要尽量保持字幕翻译的简洁易懂。其次,在形式层面,每一种模态都有自己的形式系统,而不同模态的形式特征相互关联,共同体现话语意义。
在这个例子中,老奶奶在提到养老生活的开支时,运用了符合中国人日常说话习惯的“吃喝拉撒”这一词组,其指的是一个人的基本生活需要。考虑到字幕受时间和空间的限制,译者并没有将“吃喝拉撒”这四个字展开一一地解释,而是译成一个概括性的词“living”,使得字幕简洁易懂。
(四)表达层面
从传统的语言学研究的角度来看,实现意义传播的媒体形式主要有声音符号和书写符号。电影字幕在表达层面上属于书写符号,对应的译文也以字符呈现。然而在字幕翻译过程中,译者需要综合考虑对影片信息传递起辅助、补充和强化作用的音调音频、语音语调、字幕字体的大小形状及屏幕空间的布局等语言媒体因素和面容表情、身体动作等非语言媒体因素。
电影中的这对中年盲人伴侣在一起度过了22个中秋节,在大叔说完这句话之后,镜头聚焦哭得非常伤心的伴侣,再加上此时沉重悲伤的背景音乐,这些语言媒体因素與非语言媒体因素一起对语言意义的传递起到了辅助、补充和强化的作用。大叔用朴素简洁的语言表达淡然的人生观,而译者综合考虑实现意义传播的多种媒体形式,在翻译过程中将大叔的原话补充完整。同时,影片运用的画面、背景音乐等非语言媒体手法呼应对白字幕,将这对伴侣令人感动的温情时刻传递给观众。
三、总结
电影作为一种涉及声音、图像、文字等多种符号的多模态话语形式,因此字幕也必须全面考虑电影的画面声音、人物动作、背景等。同时电影字幕还受到时间空间的限制,那么就需要观众从其它模态中得以补充。本文通过从四个层面对纪录片《生活万岁》中的字幕翻译进行示例分析,得出以下发现:首先,多模态话语分析为纪录片的字幕翻译提供了更为综合的研究视角,为更好地展现出影片所包含的文化内涵和社会意义、为观众能更加理解和欣赏影片提供了理论指导;其次,纪录片字幕翻译不仅要考虑到文化背景和文化差异,还要结合情景语境因素对话语意义的阐释采取增补、省略及注释等不同的翻译策略,从而能通俗易懂、简洁明了地让观众理解和欣赏纪录片所要传达的内涵与意义,并最终促进以纪录片为传播途径的跨文化交流顺利进行。
参考文献:
[1] Kress, Gunther R, Van Leeuwen, Theo. Multimodal d iscou r se:the modes a nd med ia of contempora r y communication[M]. Bloomsbury Academic,2010.
[2] 张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索[J].中国外语,2009(01).
[3] 胡壮麟.社会符号学研究中的多模态化[J].语言教学与研究2007(01).
[4] 朱永生.多模态话语分析的理论基础与研究方法[J].外语学刊,2007(05).
[5] 朱璐璐.多模态话语分析视角下的纪录片字幕翻译——以《发现中国:美食之旅》为例[D].安徽大学,2015.
作者简介:胡艺玲(1998—),女,侗族,湖南怀化人,翻译硕士,研究方向:影视翻译。