论文部分内容阅读
美剧《南方公园》里充斥着俚语,但俚语作为通俗的挑战传统的非习惯口语,需要字幕翻译者的谨慎处理..由于字幕翻译的特殊性,受限于时间和空间,译者必须用最凝练的文字表达最完善的内涵,将最大的原语信息传达给受众。本论文将探讨《南方公园》的译者一人人影视字幕组是如何处理这样的困境,尽可能对俚语字幕翻译作全面的归纳整理,为其他俚语研究者提供参考依据,同时为字幕翻译3--作者提供有效的俚语翻译策略,