象征诠释与意图谬见:理雅各译解《易经》的“以心见心”策略析论

来源 :合肥师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:charles_y_tang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
理雅各翻译《易经》时,确立了象征诠释的原则,采用“以心见心”的译解策略,把《易经》文本放到商周时期的历史情境中,体会卦爻辞作者的象征意图,即文王和周公在卦爻辞中寄寓的社会、道德和政治层面的象征含义,以便对《易经》文本作出合理化解释,实现理性化译解《易经》的目标.理雅各这样做,主要是为了破除“易道广大,无所不包”的迷信,同时消除占筮这一神秘元素对《易经》翻译的影响.理雅各的“以心见心”策略建立在他对汉字片面理解的基础上,同时受到当时欧洲盛行的比较研究和翻译规范的影响.囿于《易经》的文本特征,“以心见心”的译解策略很难贯彻始终,同时受历史条件的限制,也很难判定理雅各能否准确把握卦爻辞作者的真实意图,因此“以心见心”不过是一种“意图谬见”.但理雅各的尝试为《易经》的历史化、语境化译解提供了借鉴.
其他文献
乡村社会的独特结构和乡村文化的专有性特征使文化在乡村治理中不可或缺.现实中乡村本身的文化创新能力有限,较为理想的操作是将现有文化资源依照文化自身逻辑和乡村治理的实际需要进行耦合性重构.但当下的乡村文化无法满足社会治理需要,可以通过健全乡村文化结构、丰富文化利用机制、培育文化主体、恰当处理文化发展外缘关系等方面的努力,在振兴乡村文化的同时,助力乡村善治的实现.