汉语文学作品中特殊涵义句的英译探究(一)——以《清水里的刀子》英译为例

来源 :求知导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:llljjjxxx7
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语文学作品中多有特殊涵义句,英译这类句子时,既要结合汉语文本特定的语言文化背景,将其背后的意思表达出来,又要考虑到目标语读者的理解接受程度,尽力妥当英译。文章以作者在翻译石舒清的短片小说《清水里的刀子》过程中遇到的特殊涵义句为例,试图探究文学作品中这类句子的英译技巧。
其他文献
校地共建新型智库是高校和地方政府在协同创新理念下,一种建设新型智库的新形式、新途径。和其他智库一样,资政能力是校地共建新型智库的生命线,必须将资政能力作为第一要务
[摘要]以比较法观之,有关被保险人的认识有共性亦存有差异。经考察,各国或地区的保险法对于损害保险(包含英美意义上的财产保险)中的被保险人功能已取得一致见解,即肯认其是保险保障的主体,但对于其在保险合同中的身份仍保有异议;英国法上的被保险人是与保险人缔结保险合同的当事人,而其他国家和地区的被保险人未必是与保险人签订合同的主体。对定额保险(包含英美意义上的人寿保险)中的被保险人的理解差异甚大。为避免立