论文部分内容阅读
【摘要】中外合作办学的发展而产生了翻译辅助教学的媒介。如何能让国际优质资源得到充分的发挥与使用,文章就翻译辅助教学媒介的实施诸方面进行探讨,对这种角色的定位提出了‘双’专业、翻译节奏、合作与信任、人称代词的选择、直接翻译与翻译尴尬等话题,最后,为了更有效地发挥翻译辅助教学媒介的作用,作者就中外合作办学院校的教学评估、生源招生及组织机构管理等方面提出了不同的见解。
【关键词】中外合作办学;翻译辅助;角色定位
20世纪80年代以来,经济全球化的大力发展推动了教育(特别是高等教育)的全球化,在经济与教育全球国际化的背景下,国内的中外合作办学应运而生。2003年我国制定了《中华人民共和国中外合作办学条例》,进一步规范和促进了中外合作办学的发展。中外合作办学作为一种新生事物,到目前我们对它的认识和研究都比较有限。但是,在这种办学机制的运行下,当国际师资及教学学科理念资源引进到国内的院校后,翻译辅助教学这种形式也就产生了。
重庆工商大学现代国际设计艺术学院是一所由重庆工商大学与国际科教文基金会联合投资建立的一个中外合作设计艺术学院。开设有平面设计、广告设计与包装设计等本科专业方向,学院的基础课程与专业课程大部分都是由来自欧洲或其他国家的外籍教师担任。
一、翻译辅助教学过程简介
当国内中外合作办学院校引进国际师资进行授课教学之际,必然要解决教学语言的问题,而刚进入大学的非英语专业学生(即使英语专业学生的水平也不够)的英语水平还达不到能理解全英语的授课,更何况是关于专业知识的内容,这就会将翻译角色引入到教学环节中来。在具体授课环节中,由外籍教师与中方翻译教师(或称为合作教师)共同进行。在这一过程中,中外双方教师必须建立在良好的合作关系基础之上才能正常进行教学活动开展。结合我院的实际情况,翻译辅助教学过程大致如下:
欧洲平面设计的发达来源于对人性的尊重,学院的外籍教师教学注重学生个性的发展,注重学生思维的原创性,教学方式灵活多样,学生可以享受到学习过程的乐趣和自由。学生的专业课程学习是以课题或任务的形式来完成,外籍教师布置好一个任务,与翻译老师进行沟通,让翻译老师理解任务的内涵和外延,然后译成中文,以书面形式分发给学生。学生在课堂上接收任务作业时,先听到外籍教师的英语,接着翻译老师的口头同步翻译,最后才得到任务文本。
学生得到任务后,外籍教师并不急着要求学生去开始执行,而是要求学生进行任务探索,进行研究和讨论,过程比结果更重要。在这整个过程中,翻译老师将陪同外籍教师进行个别或分组讨论,了解学生创意思维和学习过程。这整个教与学的过程中,翻译就像一座有提示功能的特殊桥梁,可以让外籍教师与学生相互之间顺利地通过这个桥梁而达到彼此的目的。在这一过程中,翻译的角色始终如一地作为一名辅助翻译,翻译不是目的,而只是一种教学辅助媒介。
二、角色定位的对策
翻译老师的角色在学院的体系中不仅是翻译人员,同时也是学院的大学英语教师,负责学生的大学英语教学。这种双重角色也决定了在翻译过程中,英语老师的特殊角色也就需要调整为适应学生专业课程学习的辅助教学手段。当然这两种角色之间相辅相成,互为补充。英语教学质量的提高可以促进学生对英语翻译的更好理解,从而减少英语翻译的工作量;英语翻译工作的顺利开展也可以促进英语教学的视野,提高学生的英语实战能力。从学生的角度来说,翻译和英语学习也是紧密联系在一起的,学好英语可以提高对翻译内容的理解,通过翻译也可以巩固与加强英语学习,还可以检验英语学习的效果。
第一、翻译角色“双”专业水平要求
翻译老师首先是大学英语老师,要具备扎实的英语基础功,同时要有深厚的英语教学功底,深知教育学、语言心理学等教学原理,理解大学英语教学大纲,熟悉教学教材,掌握基本的英语翻译技巧,有较广泛的英语文化背景知识,这可以称为基本语言专业要求。第二个专业就是要求翻译老师主动学习和了解平面设计专业相关知识,如:文字排版、图形构成、图像处理、摄影、色彩、印刷、中西文字字体设计等等。在翻译过程中,也要求翻译老师学习和积累平面设计知识,了解相关中西文化中关于平面设计理论的阐述。这种“双”专业要求在某种程度上来说是相互矛盾的,语言也是一种和设计一样的表达方式,大脑如何能更科学地结合这两种相同又相斥的功能对英语老师来说是一个极大的挑战。
第二、翻译辅助教学过程中值得探讨的相关话题
为了让中外合作办学机制的优势得到充分发挥,外籍专业教师的专业特色就应该得到充分的重视与加强,当然翻译辅助环节也是应该被充分重视地进行研究。
1.教学前的翻译准备
在进入课堂之前,翻译老师就应与外籍教师进行充分的沟通,就课程整体内容及学期教学具体任务安排进行详细了解。在任务布置时,应与外教一起对语言选词进行讨论,力争选词易懂,易接受。同时,翻译老师也应借助各种媒介对专业术语作彻底理解,比如,texture可以理解为质地,纹理,但在设计行业中常说成“肌理”。
2.教学环节中的把握与控制
在外教进行具体操作教学环节时,翻译老师要快速反应,学会控制翻译环节节奏,掌握双方的语言说话节奏,恰当利用语言空隙进行翻译,尽量避免说话时机冲突。翻译老师要牢牢记住,翻译只是一种桥梁,一种教学辅助手段。在翻译时,把翻译的内容要建立在完全的理解基础之上,所以,有时候就得利用额外的补充翻译解释来完成这一辅助手段,最主要的目的就是让外教与学生对教学内容都达到完全正确的理解与共识。
3.与外教之间的合作与信任
教学过程中的合作不是一蹴而就的,需要翻译老师在平时多与外教进行沟通交流,从关心国际友人的角度,要让外籍教师感到组织机构的温暖,尽快熟悉国内教学流程及相应教学注意事项,通过教学工作与生活两方面,要让外籍专家在生活中感到温馨,工作中感到专业。只有建立在流畅地合作基础之上的信任才是真诚的,才能长时间持续的。这种合作与信任也是一种相互对文化尊重的一部分。
4.人称代词的选择
翻译过程中,对人称代词的选择也是一种对翻译角色认可的一方面。虽然翻译老师只是一种辅助角色,但他们也被认为是教学辅助人员,与外教一起站在讲台上的;然而,两种不同文化的交流有时也让翻译老师作为一文化冲突的协调者出现。这时,对人称代词的选择就是一门很讲究的学问。
人称代词的选择,肯定是和语境分不开的。语境的作用是因为语境含着整体与部分的关系。翻译老师时而与外教是一个整体,时而又是第三者,比如,在讲解任务要求本身时,翻译老师与外教就是一个整体,可能就会说到‘我们要求你们应该…’等,而外教在介绍他个人的从业经历时,翻译老师只能站在第三者角度进行翻译,可能会用到诸如‘我们老师他…’等语句。而从心理学上讲,人与人之间存在有心理距离,即对说话人心理状态和心理活动的反映,这种心理状态和活动包括说话人与听话人之间的社会关系和亲近程度,说话人对所言及的事物的态度以及说话人在处理语言时所注入的正式程度。有研究表明,第一人称复数we在不同的语用环境中,在礼貌原则指导下,均能达到接近说话者与听话者的心理距离的语用效果,为对话的成功进行打下良好的心理基础。同时,第一人称代词的虚指也集中体现了表达与接受的互动关系,以及言语和言语使用者(含表达者和理解者)之间的密切关联。所以,第一人称代词常被用在我们的教学辅助翻译语句中。
5.直接翻译与翻译尴尬
在外教布置教学任务时,补充翻译解释是非常必要的。然而在大多情形下,直接翻译才是首选。在遇到教学过程中的特殊情形,翻译老师会面对一个文化冲突的尴尬,这种尴尬有时也来自外教对学生的课堂表现很生气的时候,或者教学活动与中方其他活动安排有冲突而未能事先沟通等预料之外的事宜。翻译老师在这些情形下就不再是一名辅助人员,而是文化冲突的协调者,当然,这种协调也不能弱化或淡化这种冲突而平息事态,所作的翻译要让冲突的双方都能感受到那种冲击力量的爆发。
三、讨论
翻译辅助在中外合作办学这一新的高等教育体制下而产生了,这只是一种尝试。翻译辅助人员也在演化为合作教师的身份。而不管怎么样,这一新生事物必然面对着挑战与机会。
1.学生生源质量的把控,英语入学水平的控制
全球化的发展,语言是第一关,而现行的英语教学改革体制也在朝着国际化的轨道上发展。中外合作办学就是为了引进国外优质教学资源,为了能充分地利用这种资源,学生的语言水平就应该有所要求,只有这样,才能确保学生享受到这种资源。
2.组织机构管理配套,作好教学环节保障
中外合作双方在办学期间应通过合作协议明确双方的权利和义务,建立有效的管理机构,推动搭建双方对话与合作的平台,保证合作双方在教学、科研、管理、运行等诸方面实现无障碍沟通,促进双方教育资源与管理理念的交流与融合,形成合作办学的良好环境与文化氛围。在管理过程中,双方建立在理解、尊重、信任和沟通的基础上,尽量降低文化差异带来的风险和冲突;同时在整个管理体制中要顾及中方的特点,其组织机构的设计尽可能参考其中方的模式运行。在整个管理全过程中,中外合作双方都应确立服务至上、人文育人与以人为本的管理理念。保障各个教学环节的顺利运行。
3.教学评估手段创新,重内容轻形式
国内高校学生评教,大都是从教学态度、教学内容、教学方法、教学手段、教学内容的组织和表达、课堂管理、教学效果等几个方面展开。而中外合作办学的师资体系是建立在以国际优质资源为基础之上的,他们大多只是短期教学,并且每学期的师资不完全固定,因此,对教学的评估手段就不能局限在形式上的评价,而应重视教师作为教学组织者、促进者的行为评价。激发学生学习兴趣,提供学习支持,鼓励学生参与、提问和设立挑战性目标等等。评估优质资源是否得到价值的体现,文化的交流是否让学生感受到异域文化引起的文化思维冲击。让教学评估成为师生双方交流的平台,以小组座谈讨论的形式,通过评估让师生双方重视学生学习投入和效果的自我评价,促进学生的自我总结和反思。面对面地真诚交换因文化或意识形态而带来的认识上的差异,求同存异,互为补充,共同发展。
小结
翻译辅助的质量将决定着专业教学完成的质量,而专业教学的进行就是对国外优质资源充分利用的表现。因此,对翻译辅助这一特殊教学产物应作多方面的研究与探索,充分体现出桥梁与媒介的作用,让这种与国际接轨的教育形式注入给国内高等教育市场新鲜的血液。
参考文献
[1]陈萍.英语人称代词在语境中的理解和翻译[J].高等农业教育,5(总71)1996,54-56.
[2]张春泉.第一人称代词的虚指及其心理动因[J].浙江大学学报(人文社会科学版)35(3)2005,(5):106-112.
[3]胡文朋,夏永锋,董海燕,涂娟娟.合作教师在中外合作办学中的实践和研究[J].教育与教学研究.
[4]朱海蓉.全球化背景下的中外合作办学[MA].苏州大学硕士论文,2007.
[5]汪利.中美高校学生评教指标的比较研究[J].教育评价2007,(4):130-132.
作者简介:李龙,男,教育学硕士,重庆工商大学现代国际设计艺术学院讲师,教研室主任,研究方向:比较教育理论。
【关键词】中外合作办学;翻译辅助;角色定位
20世纪80年代以来,经济全球化的大力发展推动了教育(特别是高等教育)的全球化,在经济与教育全球国际化的背景下,国内的中外合作办学应运而生。2003年我国制定了《中华人民共和国中外合作办学条例》,进一步规范和促进了中外合作办学的发展。中外合作办学作为一种新生事物,到目前我们对它的认识和研究都比较有限。但是,在这种办学机制的运行下,当国际师资及教学学科理念资源引进到国内的院校后,翻译辅助教学这种形式也就产生了。
重庆工商大学现代国际设计艺术学院是一所由重庆工商大学与国际科教文基金会联合投资建立的一个中外合作设计艺术学院。开设有平面设计、广告设计与包装设计等本科专业方向,学院的基础课程与专业课程大部分都是由来自欧洲或其他国家的外籍教师担任。
一、翻译辅助教学过程简介
当国内中外合作办学院校引进国际师资进行授课教学之际,必然要解决教学语言的问题,而刚进入大学的非英语专业学生(即使英语专业学生的水平也不够)的英语水平还达不到能理解全英语的授课,更何况是关于专业知识的内容,这就会将翻译角色引入到教学环节中来。在具体授课环节中,由外籍教师与中方翻译教师(或称为合作教师)共同进行。在这一过程中,中外双方教师必须建立在良好的合作关系基础之上才能正常进行教学活动开展。结合我院的实际情况,翻译辅助教学过程大致如下:
欧洲平面设计的发达来源于对人性的尊重,学院的外籍教师教学注重学生个性的发展,注重学生思维的原创性,教学方式灵活多样,学生可以享受到学习过程的乐趣和自由。学生的专业课程学习是以课题或任务的形式来完成,外籍教师布置好一个任务,与翻译老师进行沟通,让翻译老师理解任务的内涵和外延,然后译成中文,以书面形式分发给学生。学生在课堂上接收任务作业时,先听到外籍教师的英语,接着翻译老师的口头同步翻译,最后才得到任务文本。
学生得到任务后,外籍教师并不急着要求学生去开始执行,而是要求学生进行任务探索,进行研究和讨论,过程比结果更重要。在这整个过程中,翻译老师将陪同外籍教师进行个别或分组讨论,了解学生创意思维和学习过程。这整个教与学的过程中,翻译就像一座有提示功能的特殊桥梁,可以让外籍教师与学生相互之间顺利地通过这个桥梁而达到彼此的目的。在这一过程中,翻译的角色始终如一地作为一名辅助翻译,翻译不是目的,而只是一种教学辅助媒介。
二、角色定位的对策
翻译老师的角色在学院的体系中不仅是翻译人员,同时也是学院的大学英语教师,负责学生的大学英语教学。这种双重角色也决定了在翻译过程中,英语老师的特殊角色也就需要调整为适应学生专业课程学习的辅助教学手段。当然这两种角色之间相辅相成,互为补充。英语教学质量的提高可以促进学生对英语翻译的更好理解,从而减少英语翻译的工作量;英语翻译工作的顺利开展也可以促进英语教学的视野,提高学生的英语实战能力。从学生的角度来说,翻译和英语学习也是紧密联系在一起的,学好英语可以提高对翻译内容的理解,通过翻译也可以巩固与加强英语学习,还可以检验英语学习的效果。
第一、翻译角色“双”专业水平要求
翻译老师首先是大学英语老师,要具备扎实的英语基础功,同时要有深厚的英语教学功底,深知教育学、语言心理学等教学原理,理解大学英语教学大纲,熟悉教学教材,掌握基本的英语翻译技巧,有较广泛的英语文化背景知识,这可以称为基本语言专业要求。第二个专业就是要求翻译老师主动学习和了解平面设计专业相关知识,如:文字排版、图形构成、图像处理、摄影、色彩、印刷、中西文字字体设计等等。在翻译过程中,也要求翻译老师学习和积累平面设计知识,了解相关中西文化中关于平面设计理论的阐述。这种“双”专业要求在某种程度上来说是相互矛盾的,语言也是一种和设计一样的表达方式,大脑如何能更科学地结合这两种相同又相斥的功能对英语老师来说是一个极大的挑战。
第二、翻译辅助教学过程中值得探讨的相关话题
为了让中外合作办学机制的优势得到充分发挥,外籍专业教师的专业特色就应该得到充分的重视与加强,当然翻译辅助环节也是应该被充分重视地进行研究。
1.教学前的翻译准备
在进入课堂之前,翻译老师就应与外籍教师进行充分的沟通,就课程整体内容及学期教学具体任务安排进行详细了解。在任务布置时,应与外教一起对语言选词进行讨论,力争选词易懂,易接受。同时,翻译老师也应借助各种媒介对专业术语作彻底理解,比如,texture可以理解为质地,纹理,但在设计行业中常说成“肌理”。
2.教学环节中的把握与控制
在外教进行具体操作教学环节时,翻译老师要快速反应,学会控制翻译环节节奏,掌握双方的语言说话节奏,恰当利用语言空隙进行翻译,尽量避免说话时机冲突。翻译老师要牢牢记住,翻译只是一种桥梁,一种教学辅助手段。在翻译时,把翻译的内容要建立在完全的理解基础之上,所以,有时候就得利用额外的补充翻译解释来完成这一辅助手段,最主要的目的就是让外教与学生对教学内容都达到完全正确的理解与共识。
3.与外教之间的合作与信任
教学过程中的合作不是一蹴而就的,需要翻译老师在平时多与外教进行沟通交流,从关心国际友人的角度,要让外籍教师感到组织机构的温暖,尽快熟悉国内教学流程及相应教学注意事项,通过教学工作与生活两方面,要让外籍专家在生活中感到温馨,工作中感到专业。只有建立在流畅地合作基础之上的信任才是真诚的,才能长时间持续的。这种合作与信任也是一种相互对文化尊重的一部分。
4.人称代词的选择
翻译过程中,对人称代词的选择也是一种对翻译角色认可的一方面。虽然翻译老师只是一种辅助角色,但他们也被认为是教学辅助人员,与外教一起站在讲台上的;然而,两种不同文化的交流有时也让翻译老师作为一文化冲突的协调者出现。这时,对人称代词的选择就是一门很讲究的学问。
人称代词的选择,肯定是和语境分不开的。语境的作用是因为语境含着整体与部分的关系。翻译老师时而与外教是一个整体,时而又是第三者,比如,在讲解任务要求本身时,翻译老师与外教就是一个整体,可能就会说到‘我们要求你们应该…’等,而外教在介绍他个人的从业经历时,翻译老师只能站在第三者角度进行翻译,可能会用到诸如‘我们老师他…’等语句。而从心理学上讲,人与人之间存在有心理距离,即对说话人心理状态和心理活动的反映,这种心理状态和活动包括说话人与听话人之间的社会关系和亲近程度,说话人对所言及的事物的态度以及说话人在处理语言时所注入的正式程度。有研究表明,第一人称复数we在不同的语用环境中,在礼貌原则指导下,均能达到接近说话者与听话者的心理距离的语用效果,为对话的成功进行打下良好的心理基础。同时,第一人称代词的虚指也集中体现了表达与接受的互动关系,以及言语和言语使用者(含表达者和理解者)之间的密切关联。所以,第一人称代词常被用在我们的教学辅助翻译语句中。
5.直接翻译与翻译尴尬
在外教布置教学任务时,补充翻译解释是非常必要的。然而在大多情形下,直接翻译才是首选。在遇到教学过程中的特殊情形,翻译老师会面对一个文化冲突的尴尬,这种尴尬有时也来自外教对学生的课堂表现很生气的时候,或者教学活动与中方其他活动安排有冲突而未能事先沟通等预料之外的事宜。翻译老师在这些情形下就不再是一名辅助人员,而是文化冲突的协调者,当然,这种协调也不能弱化或淡化这种冲突而平息事态,所作的翻译要让冲突的双方都能感受到那种冲击力量的爆发。
三、讨论
翻译辅助在中外合作办学这一新的高等教育体制下而产生了,这只是一种尝试。翻译辅助人员也在演化为合作教师的身份。而不管怎么样,这一新生事物必然面对着挑战与机会。
1.学生生源质量的把控,英语入学水平的控制
全球化的发展,语言是第一关,而现行的英语教学改革体制也在朝着国际化的轨道上发展。中外合作办学就是为了引进国外优质教学资源,为了能充分地利用这种资源,学生的语言水平就应该有所要求,只有这样,才能确保学生享受到这种资源。
2.组织机构管理配套,作好教学环节保障
中外合作双方在办学期间应通过合作协议明确双方的权利和义务,建立有效的管理机构,推动搭建双方对话与合作的平台,保证合作双方在教学、科研、管理、运行等诸方面实现无障碍沟通,促进双方教育资源与管理理念的交流与融合,形成合作办学的良好环境与文化氛围。在管理过程中,双方建立在理解、尊重、信任和沟通的基础上,尽量降低文化差异带来的风险和冲突;同时在整个管理体制中要顾及中方的特点,其组织机构的设计尽可能参考其中方的模式运行。在整个管理全过程中,中外合作双方都应确立服务至上、人文育人与以人为本的管理理念。保障各个教学环节的顺利运行。
3.教学评估手段创新,重内容轻形式
国内高校学生评教,大都是从教学态度、教学内容、教学方法、教学手段、教学内容的组织和表达、课堂管理、教学效果等几个方面展开。而中外合作办学的师资体系是建立在以国际优质资源为基础之上的,他们大多只是短期教学,并且每学期的师资不完全固定,因此,对教学的评估手段就不能局限在形式上的评价,而应重视教师作为教学组织者、促进者的行为评价。激发学生学习兴趣,提供学习支持,鼓励学生参与、提问和设立挑战性目标等等。评估优质资源是否得到价值的体现,文化的交流是否让学生感受到异域文化引起的文化思维冲击。让教学评估成为师生双方交流的平台,以小组座谈讨论的形式,通过评估让师生双方重视学生学习投入和效果的自我评价,促进学生的自我总结和反思。面对面地真诚交换因文化或意识形态而带来的认识上的差异,求同存异,互为补充,共同发展。
小结
翻译辅助的质量将决定着专业教学完成的质量,而专业教学的进行就是对国外优质资源充分利用的表现。因此,对翻译辅助这一特殊教学产物应作多方面的研究与探索,充分体现出桥梁与媒介的作用,让这种与国际接轨的教育形式注入给国内高等教育市场新鲜的血液。
参考文献
[1]陈萍.英语人称代词在语境中的理解和翻译[J].高等农业教育,5(总71)1996,54-56.
[2]张春泉.第一人称代词的虚指及其心理动因[J].浙江大学学报(人文社会科学版)35(3)2005,(5):106-112.
[3]胡文朋,夏永锋,董海燕,涂娟娟.合作教师在中外合作办学中的实践和研究[J].教育与教学研究.
[4]朱海蓉.全球化背景下的中外合作办学[MA].苏州大学硕士论文,2007.
[5]汪利.中美高校学生评教指标的比较研究[J].教育评价2007,(4):130-132.
作者简介:李龙,男,教育学硕士,重庆工商大学现代国际设计艺术学院讲师,教研室主任,研究方向:比较教育理论。