【摘 要】
:
本文从翻译规范理论的视角出发,对影片《盗梦空间》的字幕汉译展开描述性研究,探讨影视字幕翻译过程中译者遵循的翻译规范,指出影视字幕是译者在源语规范和目标语规范之间调
论文部分内容阅读
本文从翻译规范理论的视角出发,对影片《盗梦空间》的字幕汉译展开描述性研究,探讨影视字幕翻译过程中译者遵循的翻译规范,指出影视字幕是译者在源语规范和目标语规范之间调节和取舍的产物,译者为了让其作品能更好地为目标语观众所接受,会尽可能地遵守目标语系统中的种种规范,在它们允许的范围内充分发挥译者主体性,以最大限度地实现影视字幕的经济文化功能。
其他文献
现代意义上的大众媒体已成为现代社会中占主导地位的一种文化存在方式。在科技的进步过程中,大众传媒已然成为一种文化存在新方式。但大众传媒像一把双刃剑,它虽有积极构建文
影视剧并不单纯的是光和影,人们更多的是注重声音的加入,音乐作为声音中最具感染力的元素,使影像更容易被观众理解,并给予它以灵魂。好的音乐能使画面和声音得到完美的结合,
公司制度对现代经济的发展起到了至关重要的作用,公司法在各国商法体系下的地位也逐步凸显,对于我国的经济发展来说,公司法体系的建立和完善也是不可或缺的。从我国2013年新
《简·爱》是一部带有强烈女性主义色彩的文本,在塑造主人公简.爱的同时,又塑造了另一关键的女性形象——神秘的疯女人伯莎。她以自己的疯狂行为反抗着男权社会,而且从某种意
时间与爱情有着关联,因为两情相悦的爱人需要时间作为终身的伙伴。尽管时间与真爱似乎呈正比关系,然而时间却绝不是爱情能否引发、能否持久的必然条件,因为,爱情可以打破一切
随着近年来汉语国际推广工作的进一步展开和留学生数量的持续增加,对外汉语教学快速发展,原有的教学模式和教学方法正在慢慢改进,以适应新的情况。电影和电视剧是生活中常见
该文通过对直线、圆曲线、缓和曲线(包括卵形曲线),在公路路线设计中普遍采用的三种线元特性进行分析,拟建立一个通用模型,并据此推导出一个通用公式。将使每一种线元上任意
<正>清代女作家梁溪人陶贞怀于顺治年间所作《天雨花》是清代一部影响颇大的长篇弹词作品。全书30回,90余万字,在二三百年间拥有广泛的读者和听众,尤其是在女性
<正>俄罗斯是一个笃信宗教的民族,俄罗斯人民具有信仰的禀赋,他们坚持通过信仰寻找真理。正如别尔嘉耶夫所说:"俄罗斯人民,从自己的类型和心灵结构上讲,是信仰宗教的人民,即
<正>"读一本好书,如同和许多高尚的人谈话",每一篇优秀的作品都是人类心灵的鸡汤,每一次与高尚的面对,心灵都在感动着人格的升华。大学英语教材里有一篇题为