【摘 要】
:
“整本书阅读”是在新课改背景下提出的新思想。以《简·爱》为例,先简要分析了创作背景,并深度解读了整本书阅读的运用价值,而后通过有效导入阅读内容、合理设计阅读任务、依托思想明晰目标、注重补偿性训练等策略,提升初中生的指向阅读力,使其贴合素质教育理念完成学习任务,实现初中生全方位发展。
论文部分内容阅读
“整本书阅读”是在新课改背景下提出的新思想。以《简·爱》为例,先简要分析了创作背景,并深度解读了整本书阅读的运用价值,而后通过有效导入阅读内容、合理设计阅读任务、依托思想明晰目标、注重补偿性训练等策略,提升初中生的指向阅读力,使其贴合素质教育理念完成学习任务,实现初中生全方位发展。
其他文献
亲爱的小伙伴们,你们一定听过“灰姑娘”的童话故事吧。“灰姑娘”辛德瑞拉从小便受到继母等人的百般凌辱。但是,她善良、淳朴、美丽,最终,在仙女的帮助下,过上了幸福的生活。其实,在世界文学名著中,也有这样一个“灰姑娘”的形象,她就是简·爱。从小父母双亡的简·爱寄人篱下,受尽舅妈和表兄的欺辱,后来又历经生活的苦难。但是,她从不放弃对尊严、平等和自由的追求。经历重重磨难之后,她变得更加坚强刚毅,最终赢得了爱
《简·爱》是英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特享誉世界的代表作,也是部编教材九年级下册的名著导读书目。《简·爱》讲述了一位女性在艰难困苦中自强不息、赢得真爱的故事。即便在200年后的今天,《简·爱》中所刻画的精神与价值观依然与我们的生活十分贴近。许多同学喜欢这本小说,但只是把它当作一本言情小说。那么,《简·爱》究竟是不是一本言情小说呢?我们又该用怎样的方式走进《简·爱》呢?本期栏目,我们请到了向明初级中
行走在时间的长河中,总会遇见一些人、一些事,温暖着你,感动着你,历练着你,锻造着你,让你在流逝的光阴中慢慢成长,慢慢丰富,慢慢成为想要的自己。一个朋友海伦是简·爱在修道院的第一位朋友,有肺病,爱读书,爱幻想,常常在上课时沉醉在自己的世界里,总是因为不能回答老师的提问而受到惩罚。面对惩罚,体弱多病的她总是默默忍受。
随着建筑技术发展,建筑业正逐步走向工业化,绿色、低碳、环保装配式建筑蓬勃兴起。重点阐述了预制装配式钢筋混凝土框架结构常见施工质量通病防治措施,减少质量通病对建筑物施工质量和使用功能的影响。
在初中语文阅读教学中,整本书阅读是非常重要的内容。通过整本书阅读能够让学生对文学名著有一定的感悟,从而能够更好地帮助学生提升自身的阅读能力,也能够让学生在文学名著中感悟人生,获取真理。而戏剧表演是一种非常好的舞台表演形式,可以在一定程度上提高学生对整本书阅读的兴趣,也能够通过相应的教学方法实施促进学生对整本书的阅读理解。本文首先针对整本书阅读的概念进行阐述,然后分析戏剧表演在整本书阅读中的重要性,
在初中语文教学中,对初中生的阅读教学并不具备自主性,学生阅读学习相当被动,并且阅读教学时课堂教学氛围沉闷。就以初中名著阅读教学为例,教师需要做到对学生自主阅读学习能力的主动培养,教会他们该如何主动选择、主动安排、主动阅读,从而养成良好的自主学习习惯,真正掌握自主阅读学习的有效方法,以此丰富学生的阅读知识积累与个人精神家园。一、初中名著阅读及教学的情况分析伴随着社会的高速发展,教育内容在不断更新,教
融入长三角一体化是蚌埠发展的区位方向,建设皖北产业转移集聚区是蚌埠融入长三角一体化的重要举措和蚌埠自身加快发展的需要。本文通过蚌埠与皖北、苏北及安徽头部城市的比较,分析了蚌埠建设皖北产业转移集聚区的重要意义和存在的优势与劣势,同时结合蚌埠实际,提出了做大经济总量、提高自身地位,以“双基”产业带动产业结构升级,以园区为基础集聚科技成果转化,改善生态环境和营商环境的对策。
《简·爱》是英国女作家夏洛蒂·勃朗特的一部小说,是一部带有自传的作品。作品主要讲述了女主人公简·爱在苦难中不断追求自由和平等,坚持自我,最终收获幸福的故事。笔者研究发现,大部分批评家针对小说中的女主角开展研究,忽视了诸多母亲的角色。夏洛蒂·勃朗特通过对小说中一些反面母亲形象的批评,阐释了她对新母亲形象的基本看法,批判了完美的母亲。这也反映了维多利亚时代新女性角色的思想。夏洛蒂·勃朗特命运多舛,
疯女人在外国文学作品中向来是反叛失败的角色,她们地位低下,或沦为男权社会中争权夺利的牺牲品,或成为婚姻坟墓里的祭祀品。在绝对的权力面前,她们失去了话语权,是“失语者”。在极度的压抑下,绝望情欲式的疯癫是奥菲利娅和伯莎·梅森展示的疯癫符号。绝望的爱情,禁闭得令人窒息,唯有走向疯癫才能给她们一丝喘息的机会。
自翻译研究的“文化转向”以来,译者作为翻译主体的身份变得越发重要,译者主体性也随之成为翻译研究的新焦点。接受美学以读者的“期待视野”、文本“召唤结构”为核心思想,为翻译研究中的译者主体性问题提供了全新视角。文章以接受美学理论为依据,评析李霁野和黄源深《简·爱》的两个中译本,认为:译者作为翻译的主体,既是读者又是创作者,在翻译过程中,应在正确理解原文及考虑读者接受能力的基础上,充分发挥其主观能动性和