浅析汉英双语《现代汉语词典》英译中语用原则的应用

来源 :辞书研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kuaijizhidu2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文在考察了双语版《现代汉语词典》部分词目和例证的译文后认为:其英译较好地应用了语用学原理,采用直译、直译加注、音译加注、借用、舍形取义等方式对汉语词目和例证进行语用翻译,起到了双语词典在正确、得体运用语言方面的指导作用。本文也针对英译中的不足,对一些词目的翻译如何达到英汉语用等值提出建议。
其他文献
预算外资金管理体制是社会主义财政管理体制的重要组成部分,是在中央和地方之间政府之间,划分预算外资金管理职责、权限以及预算外资金收支范围的一项重要制度。本丈从预算外资
随着经济的发展,劳动者的报酬也在上升。一方面个别垄断行业的工资快速增长;另一方面部分从事体力劳动的人工资收入微薄,尤其是诞生于农村经济改革中的特殊群体——农民工。本文
对于发明是否符合其专利能力条件“发明水平”问题,要根据“专家”利用技术水平已知信息对被考察发明的创造明显性的意见来解决。如果这种发明是“课题—途径—手段”三位一体
讨论了企业的组织结构问题(包括直线职能结构及等级结构等)。结论认为,必须把西方建立企业组织结构的方法与本国在这方面的优秀科研成果紧密地结合起来,并在此基础上研究制定适应
商务印书馆1921年出版的《中国人名大辞典》(以下简称"商务版")有一个缺陷是,对人物只注朝代而不注生卒年。上海辞书社1990年出版的《中国人名大词典(历史人物卷)》(以下简称"
文章提出,双语词典的编纂应始终把创新放在首位.创新推动着双语词典的发展与进步.文章通过剖析几部双语词典的创新成果,认为:双语词典应根据语言学发展和社会进步,及时进行修
《汉语大词典》“纷”字条义项5:“纠纷;争执。《老子》:‘挫其锐,解其纷。’《史记·滑稽列传序》:‘谈言微中,亦可以解纷。’宋岳珂《程史·张紫微原芝》:‘告我圣天子,承天之意,承祖宗之意,早定大计,惟一无贰,纷以贰起。’”《汉语大字典》“纷”字条义项7:“纠纷;争执”,也举《史记·滑稽列传序》中的“解纷”作为例证。辞书用“纠纷;争执”来释“纷”,采用的是多词语重叠对释的方式,其中“纠纷”、“争执”