论文部分内容阅读
过度直译和意译的做法都保留原文所读具有的文化特色的语言形式,在《围城》英译本的翻译中,由于缺少对历史背景和文化内涵的加注,造成了成语背后大量的信息被省略。缺乏对背景知识精深通透的了解和把握导致了译者对于原作的不当阐释,丢失了成语中惟妙惟肖的比喻,这种翻译不仅在文字上,也在意义上偏离了成语的本来的含义。奈达提出了“动态对等”的理论。该理论不同与以往翻译理论那样关注所传达的信息的形式,而是着眼于译文读者的反应。他说:“翻译就是用译语重新产生出与源语所表达的信息最接近的自然对等信息,对等首先是意义上的,其次是风格上的。”读者的理解也会会随着对异域文化的接触而发生变化,并由此带来对于异域文化理解和接受的新的审美趣味和文化适应性。
Over-literal translation and free translation both retain the original form of the language with the cultural characteristics of the “Fortress” English translation of the translation, due to the lack of historical background and cultural connotation raised a lot of information behind the idioms were omitted . The lack of deep understanding of and mastery of the background knowledge leads to the improper interpretation of the original by the translator and the vivid metaphor of the idiom. This kind of translation deviates from the original meaning of the idiom not only in words but also in meaning. Nida proposed the theory of “dynamic equivalence”. Instead of focusing on the form of information conveyed as in previous translation theories, the theory focuses on the reaction of the target audience. He said: “Translation is to use the target language to reproduce the closest natural equivalent to the information expressed in the source language, the equivalence is first in meaning and secondly in style.” The reader’s understanding With the change of contact with exotic culture, it brings new aesthetic taste and cultural adaptability to the understanding and acceptance of exotic culture.