论文部分内容阅读
【摘要】:随着工程专业英语翻译在现代化发展中的推广应用,掌握英语翻译在工程类专业的学习中具有重要的意义。本文通过对英语翻译在工程类专业中的应用背景阐述以及英语翻译在工程类专业中的要求阐述的基础上,重点分析了英语翻译在工程类专业中的方法,并总结了其现实意义,对于相关人员的研究具有一定的借鉴意义。
【关键词】:英语翻译;工程类专业;应用探析;培养分析
一、英语翻译在工程类专业中的应用背景阐述
随着现代信息技术的发展,机械工程技术不断优化升级,先进的设备和装置从国外源源不断引进。英语作为这些机械工程设备和装置的技术交流载体,在生产实践中,读懂英语机械设备装置的说明应用对于技术员工快速运行装备以及后期的维护十分方便快捷。同时,英语作为当今世界作为广泛的语言交流工具,十分普遍的出现在日常交际中,对于机械工程类专业的人员掌握英语翻译技巧十分重要。
二、 关于英语翻译在工程类专业中的要求阐述
英语翻译在工程类专业中的应用十分广泛,由于经济全球化以及文化多元化的发展,英语广泛应用。但是对于国内一些工程类专业的技术人员来讲,由于受到文化习俗、社会环境的影响,英语翻译在工程类专业中所需要的知识十分广博,在具备专业的机械工程类的知识的同时拓展知识面。除此之外,还应该掌握必要的英语语法以及翻译技巧。重要的是在翻译过程中,必须结合工程类专业的实际情况和专业自身特点,翻译具有工程类专业的特色,相应的术语表达也应该规范使用表达。总而言之,在英语翻译中要做到“精炼、准确、优美”才能满足英语阅读的需要。
三、 关于英语翻译在工程类专业中的方法探析
1、英语翻译在工程类专业中的引申翻译法
工程类专业中经常会涉及到一些专业的机械工程术语,当英语中的某个词语的意思按照字典上的意思翻译过来不符合我们日常的语言表达和文字修辞时,可以采用引申翻译的方法进行恰当的灵活的运用,保证译文读起来通顺易于理解。例如在The finished part more closely resembles the die impression.这句英语如果翻译过来可以翻译成“完成的零件与模膛更相似”较为符合我们日常的语言使用。但是finish一般在我们英语交流中翻译为最后的,但是在翻译中为了保证语句的通顺,可以将其引申为完成的。同时“die impression”在翻译中也具有引申的意思,一般直翻译过来为“死亡印象”,但是根据整个句子来看,零件对应的是个整体,再联系日常专业实际,最后翻译为“模膛”更为通顺。
2、词类转换在英语翻译中的转换
在英语翻译中对于一些词汇的翻譯处理,除了使用词义引申翻译更为流畅通顺之外,还会经常用到词汇转换的翻译防范,使得语句更为优美精炼。特别是在一些的机械工程设备或者装置的英语说明简介时,通过词类转换可以更为便捷快速的读懂说明。例如“General Purpose” and “Fine Mechanisms and Horology”这句英语中可以翻译为“一般用途”和“精密机械和钟表”而“General Purpose”通过词类转换翻译成“一般用途”而不是“普通的目”的。
3、英语翻译在工程类专业中可以广泛使用被动语态
在英语翻译中,特别是在工程类专业中,根据科学研究表明,关于机械工程类的英语语句,大约三分之一以上的语句是被动语态。机械工程类的英语资料理科性的思维比较强,机械工程技术资料侧重叙事推理,强调准确客观,所以在语言的表达上一般上第一、第二人称的使用会造成语句累赘,专业性不强的感觉,因此在英语类的机械工程专业中常常采用第三人称形式进行呈现。而第三人称的出现一般都与被动语态有关,所以在英语翻译工程类专业中可以使用被动语态进行处理,从而保证语句的通顺流畅。
4、工程类专业中通过大量使用常用句型进行翻译
在工程类的英语翻译中,常常会使用一些固定的语句。例如定语从句、被动语句、一般现在时态、结构分句、分析短语或者是省略句等句型结构。而这些常用的固定语句在英语翻译上都有固定的翻译模式,只要掌握这些翻译模式就能快速进行翻译。例如在“For the semimechanized forging of small to medium-sized components, forging hammers powered by various means are employed”通过定语从句的翻译先翻译修饰词然后再翻译主语。
5、工程类专业中使用长句进行翻译
在机械类的工程专业中为了描述一个复杂的技术概念,而且要保持语句思维逻辑严密、结构严谨合理时就会出现长句的使用。而对于长句的使用一般要清楚的划分出主谓语,然后进行翻译。例如“The metal can be forged hot (above recrystallization temperatures) or cold.”可以翻译为“金属既可热锻(高于再结晶温度)也可冷锻。”其中主语为“The metal”,谓语为“forged”修饰词为“hot”“cold”。通过准确的找出主谓语就可以清晰的进行语句翻译。
6、运用工程类专业术语进行翻译
英语在工程类专业除了翻译就是交流,而且在工程类专业交流中的作用十分重要。因此在翻译中必须掌握专业的工程类术语表达,才能在交流中消除语言障碍带来的困扰。例如“bars, billets, sheet, and roughly shaped component”棒料、坯段、薄板及粗糙成型零件之類的半成品。”“Impression die forgings、Precision forgings. 压模锻、精密锻”这些都是通过工程类的专业术语进行翻译才能准确的表达。
7、科学使用英语工具书籍词典进行翻译
在英语翻译中,经常会遇到一些生词,对于一些复杂的词汇,这时需要科学合理的使用工具书以及词典进行翻译。首先在英语翻译要掌握一些基础的机械工程的基本知识和专业常识,为英语翻译奠定基础,可以参考《机械工程手册》或者是《机械工程操守》等等专业资料的相关汇编。其次,在英语翻译过程中,对于英汉翻译的书籍一般选用比较权威的《英汉牛津词典》《辞海》等等书籍。这些权威科学的书籍有利于我们借助相关词意进行准确的翻译,同时权威科学的英语翻译书籍也有利于我们规范语法的使用。
四、探析英语翻译在工程类专业中的应用现实意义
探析英语翻译在工程类专业中的应用具有重要的现实意义,不仅有利于增强工程类院校的办学能力,而且,有利于提升英语教师的专业技能和理论修养水平,同时培养工程类专业的技术人员发展创造能力。英语作为一门实践性很强的学科,只有增强英语翻译在工程类专业中的应用,才能克服语言交流障碍带来的困惑,翻译出“精、美、雅”的译文,保证相关的机械工程设备的运行,为生产制造提供更为便捷的服务。同时增强英语翻译在机械工程中的应用,有利于在当今世界激烈的人才竞争压力下,培养全面发展的人才,才能适应社会发展对人才的需要。
参考文献:
[1]邱大平,刘光亚;应用逻辑在船舶工程英语翻译中的运用[J];中国科技翻译;2013年02月15期
[2]王云;王霞;浅析如何解决工程铸造机械英语翻译中的问题[J];2016年铸造技术国际学术论坛论文集;2016年12月31日版
[3]王天琪:机械工程论文翻译实践报告——概念隐喻翻译视角[J];燕山大学;2015年12月01日版
[4]王晓维,功能对等理论在机械工程英语翻译中的应用[J];河南科技;2016年04月06日版
【关键词】:英语翻译;工程类专业;应用探析;培养分析
一、英语翻译在工程类专业中的应用背景阐述
随着现代信息技术的发展,机械工程技术不断优化升级,先进的设备和装置从国外源源不断引进。英语作为这些机械工程设备和装置的技术交流载体,在生产实践中,读懂英语机械设备装置的说明应用对于技术员工快速运行装备以及后期的维护十分方便快捷。同时,英语作为当今世界作为广泛的语言交流工具,十分普遍的出现在日常交际中,对于机械工程类专业的人员掌握英语翻译技巧十分重要。
二、 关于英语翻译在工程类专业中的要求阐述
英语翻译在工程类专业中的应用十分广泛,由于经济全球化以及文化多元化的发展,英语广泛应用。但是对于国内一些工程类专业的技术人员来讲,由于受到文化习俗、社会环境的影响,英语翻译在工程类专业中所需要的知识十分广博,在具备专业的机械工程类的知识的同时拓展知识面。除此之外,还应该掌握必要的英语语法以及翻译技巧。重要的是在翻译过程中,必须结合工程类专业的实际情况和专业自身特点,翻译具有工程类专业的特色,相应的术语表达也应该规范使用表达。总而言之,在英语翻译中要做到“精炼、准确、优美”才能满足英语阅读的需要。
三、 关于英语翻译在工程类专业中的方法探析
1、英语翻译在工程类专业中的引申翻译法
工程类专业中经常会涉及到一些专业的机械工程术语,当英语中的某个词语的意思按照字典上的意思翻译过来不符合我们日常的语言表达和文字修辞时,可以采用引申翻译的方法进行恰当的灵活的运用,保证译文读起来通顺易于理解。例如在The finished part more closely resembles the die impression.这句英语如果翻译过来可以翻译成“完成的零件与模膛更相似”较为符合我们日常的语言使用。但是finish一般在我们英语交流中翻译为最后的,但是在翻译中为了保证语句的通顺,可以将其引申为完成的。同时“die impression”在翻译中也具有引申的意思,一般直翻译过来为“死亡印象”,但是根据整个句子来看,零件对应的是个整体,再联系日常专业实际,最后翻译为“模膛”更为通顺。
2、词类转换在英语翻译中的转换
在英语翻译中对于一些词汇的翻譯处理,除了使用词义引申翻译更为流畅通顺之外,还会经常用到词汇转换的翻译防范,使得语句更为优美精炼。特别是在一些的机械工程设备或者装置的英语说明简介时,通过词类转换可以更为便捷快速的读懂说明。例如“General Purpose” and “Fine Mechanisms and Horology”这句英语中可以翻译为“一般用途”和“精密机械和钟表”而“General Purpose”通过词类转换翻译成“一般用途”而不是“普通的目”的。
3、英语翻译在工程类专业中可以广泛使用被动语态
在英语翻译中,特别是在工程类专业中,根据科学研究表明,关于机械工程类的英语语句,大约三分之一以上的语句是被动语态。机械工程类的英语资料理科性的思维比较强,机械工程技术资料侧重叙事推理,强调准确客观,所以在语言的表达上一般上第一、第二人称的使用会造成语句累赘,专业性不强的感觉,因此在英语类的机械工程专业中常常采用第三人称形式进行呈现。而第三人称的出现一般都与被动语态有关,所以在英语翻译工程类专业中可以使用被动语态进行处理,从而保证语句的通顺流畅。
4、工程类专业中通过大量使用常用句型进行翻译
在工程类的英语翻译中,常常会使用一些固定的语句。例如定语从句、被动语句、一般现在时态、结构分句、分析短语或者是省略句等句型结构。而这些常用的固定语句在英语翻译上都有固定的翻译模式,只要掌握这些翻译模式就能快速进行翻译。例如在“For the semimechanized forging of small to medium-sized components, forging hammers powered by various means are employed”通过定语从句的翻译先翻译修饰词然后再翻译主语。
5、工程类专业中使用长句进行翻译
在机械类的工程专业中为了描述一个复杂的技术概念,而且要保持语句思维逻辑严密、结构严谨合理时就会出现长句的使用。而对于长句的使用一般要清楚的划分出主谓语,然后进行翻译。例如“The metal can be forged hot (above recrystallization temperatures) or cold.”可以翻译为“金属既可热锻(高于再结晶温度)也可冷锻。”其中主语为“The metal”,谓语为“forged”修饰词为“hot”“cold”。通过准确的找出主谓语就可以清晰的进行语句翻译。
6、运用工程类专业术语进行翻译
英语在工程类专业除了翻译就是交流,而且在工程类专业交流中的作用十分重要。因此在翻译中必须掌握专业的工程类术语表达,才能在交流中消除语言障碍带来的困扰。例如“bars, billets, sheet, and roughly shaped component”棒料、坯段、薄板及粗糙成型零件之類的半成品。”“Impression die forgings、Precision forgings. 压模锻、精密锻”这些都是通过工程类的专业术语进行翻译才能准确的表达。
7、科学使用英语工具书籍词典进行翻译
在英语翻译中,经常会遇到一些生词,对于一些复杂的词汇,这时需要科学合理的使用工具书以及词典进行翻译。首先在英语翻译要掌握一些基础的机械工程的基本知识和专业常识,为英语翻译奠定基础,可以参考《机械工程手册》或者是《机械工程操守》等等专业资料的相关汇编。其次,在英语翻译过程中,对于英汉翻译的书籍一般选用比较权威的《英汉牛津词典》《辞海》等等书籍。这些权威科学的书籍有利于我们借助相关词意进行准确的翻译,同时权威科学的英语翻译书籍也有利于我们规范语法的使用。
四、探析英语翻译在工程类专业中的应用现实意义
探析英语翻译在工程类专业中的应用具有重要的现实意义,不仅有利于增强工程类院校的办学能力,而且,有利于提升英语教师的专业技能和理论修养水平,同时培养工程类专业的技术人员发展创造能力。英语作为一门实践性很强的学科,只有增强英语翻译在工程类专业中的应用,才能克服语言交流障碍带来的困惑,翻译出“精、美、雅”的译文,保证相关的机械工程设备的运行,为生产制造提供更为便捷的服务。同时增强英语翻译在机械工程中的应用,有利于在当今世界激烈的人才竞争压力下,培养全面发展的人才,才能适应社会发展对人才的需要。
参考文献:
[1]邱大平,刘光亚;应用逻辑在船舶工程英语翻译中的运用[J];中国科技翻译;2013年02月15期
[2]王云;王霞;浅析如何解决工程铸造机械英语翻译中的问题[J];2016年铸造技术国际学术论坛论文集;2016年12月31日版
[3]王天琪:机械工程论文翻译实践报告——概念隐喻翻译视角[J];燕山大学;2015年12月01日版
[4]王晓维,功能对等理论在机械工程英语翻译中的应用[J];河南科技;2016年04月06日版