合译、分译与分合交叉——英语定语从句汉译谈

来源 :镇江师专学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:HGameG
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 英语中有定语从句这一语言结构,汉语则没有与其完全等同的形式。但是定语从句所表达的内容毕竟是可译的。我们可以说:“他娶了个既会下地种庄稼又会写会算的好媳妇”。也可以说:“他娶了个好媳妇,既会下地种庄稼,又会写会算。”都是通顺的中国话。其中都包含着可以用英语定语从句来表达的信息内容。汉语可译为英语,英语也可借用上述句子结构骨架能译为汉语。可见,定语从句的可译性是确定无疑的。一汉语采用带“的”字的短语结构,放置在名词前,作该名词的定语附加语,如上述句中的“既会下地种庄稼又会写会算的…”。用这样的形式将英语定语从句译成汉语
其他文献
对CVD方法制备的碳纳米管进行表面改性处理 ,然后在液相中分散 ,利用化学共沉积方法形成碳纳米管镍磷基复合镀层 ,研究了碳纳米管表面改性后的红外谱、碳纳米管复合镀层的表
目的研究降脂宁有效部位最佳提取纯化工艺,为降脂宁的进一步研究和开发利用提供依据。方法采用比色法测定总黄酮、总蒽醌和总生物碱的含量,用HPLC法测定2,3,5,4′-四羟基二苯
深入基层,走访到位、倾听到位、分析到位。广大干部职工深入帮扶对象家中,了解困难家庭存在的问题,帮助群众解决困难。通过座谈会、走访、慰问、谈心等方式,详细了解基层组织建设
本文从我国应急通信的现状出发,在分析了卫星应急通信技术特点的基础上,论述了建设卫星应急通信系统的必要性和建设原则,并通过实例描述了某卫星应急通信系统的组成和主要功